法律文献长句翻译技巧分析--以《牛津美国宪法手册》第十九章翻译报告为例
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
第一章 翻译项目 | 第7-14页 |
第一节 项目来源及介绍 | 第7-8页 |
第二节 翻译项目过程 | 第8-14页 |
一、译前准备 | 第8-9页 |
二、译中过程 | 第9-12页 |
三、译后审校 | 第12-14页 |
第二章 案例分析 | 第14-42页 |
第一节 法律文献法律长句翻译 | 第14-21页 |
一、法律长句现象 | 第14-16页 |
二、法律长句分类 | 第16-21页 |
第二节 长句翻译遇到的问题 | 第21-28页 |
一、纷繁复杂的结构 | 第21-24页 |
二、复杂的指代关系 | 第24-26页 |
三、与汉语不相一致的行文逻辑 | 第26-28页 |
第三节 基于法律翻译原则的法律长句翻译问题处理 | 第28-42页 |
一、简单法律长句翻译处理 | 第29-32页 |
二、复合法律长句翻译问题处理 | 第32-42页 |
第三章 法律长句翻译技巧实务总结 | 第42-49页 |
一、顺句操作 | 第42-43页 |
二、逆句操作 | 第43-44页 |
三、变词为句 | 第44-46页 |
四、句式重构 | 第46-47页 |
五、化繁为简 | 第47-49页 |
第四章 结语 | 第49-51页 |
第一节 翻译技巧之体会 | 第49页 |
第二节 心得体会 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-52页 |
附录 | 第52-100页 |
原文 | 第52-80页 |
译文 | 第80-97页 |
术语表 | 第97-100页 |
致谢 | 第100-102页 |