首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文献长句翻译技巧分析--以《牛津美国宪法手册》第十九章翻译报告为例

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
第一章 翻译项目第7-14页
    第一节 项目来源及介绍第7-8页
    第二节 翻译项目过程第8-14页
        一、译前准备第8-9页
        二、译中过程第9-12页
        三、译后审校第12-14页
第二章 案例分析第14-42页
    第一节 法律文献法律长句翻译第14-21页
        一、法律长句现象第14-16页
        二、法律长句分类第16-21页
    第二节 长句翻译遇到的问题第21-28页
        一、纷繁复杂的结构第21-24页
        二、复杂的指代关系第24-26页
        三、与汉语不相一致的行文逻辑第26-28页
    第三节 基于法律翻译原则的法律长句翻译问题处理第28-42页
        一、简单法律长句翻译处理第29-32页
        二、复合法律长句翻译问题处理第32-42页
第三章 法律长句翻译技巧实务总结第42-49页
    一、顺句操作第42-43页
    二、逆句操作第43-44页
    三、变词为句第44-46页
    四、句式重构第46-47页
    五、化繁为简第47-49页
第四章 结语第49-51页
    第一节 翻译技巧之体会第49页
    第二节 心得体会第49-51页
参考文献第51-52页
附录第52-100页
    原文第52-80页
    译文第80-97页
    术语表第97-100页
致谢第100-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:《宁乡县国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》(第一至二章)翻译实践报告
下一篇:关于五木宽之之《十八年前的日记》、《我轻叹“哀号”时》翻译报告