| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 绪论 | 第6-7页 |
| 1.翻译项目介绍 | 第6页 |
| 2.项目完成过程 | 第6-7页 |
| 第一章 译文审校前的准备 | 第7-9页 |
| 第一节 审校的目的 | 第7页 |
| 第二节 审校的原则 | 第7-8页 |
| 第三节 审校进度表的确定 | 第8-9页 |
| 第二章 译文审校中的常见问题及对策 | 第9-22页 |
| 第一节 词语问题及对策 | 第9-13页 |
| 1.专业术语错译 | 第9-10页 |
| 2.多义词错译 | 第10-12页 |
| 3.近义词错用 | 第12-13页 |
| 第二节 句子问题及对策 | 第13-17页 |
| 1.理解错误 | 第13-14页 |
| 2.表达不畅 | 第14-17页 |
| 第三节 语篇问题及对策 | 第17-19页 |
| 1.一致性不足 | 第17页 |
| 2.连贯性不足 | 第17-18页 |
| 3.语言风格不对等 | 第18-19页 |
| 第四节 格式问题及对策 | 第19-22页 |
| 1.单位符号 | 第19-20页 |
| 2.标点符号 | 第20-22页 |
| 第三章 经验总结以及待解决的问题 | 第22-24页 |
| 第一节 审校经验总结 | 第22-23页 |
| 第二节 待解决的问题 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录一 原文 | 第25-48页 |
| 附录二 译文 | 第48-67页 |
| 致谢 | 第67-68页 |