英译中文合同时衔接手段的调整--某仓储物流服务合同翻译报告
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
第一章 序言 | 第7-11页 |
第一节 选题依据 | 第7-8页 |
第二节 研究价值及意义 | 第8-9页 |
第三节 研究方法 | 第9-10页 |
第四节 翻译报告结构 | 第10-11页 |
第二章 语篇衔接理论概述 | 第11-14页 |
第一节 韩礼德与哈桑的衔接理论 | 第11-12页 |
第二节 其他学者的理论 | 第12-13页 |
第三节 小结 | 第13-14页 |
第三章 中英合同衔接手段的异同 | 第14-24页 |
第一节 语法衔接手段 | 第14-19页 |
1.照应 | 第14-16页 |
2.省略和替代 | 第16-18页 |
3.连接 | 第18-19页 |
第二节 词汇衔接手段 | 第19-22页 |
1.复现关系 | 第19-21页 |
2.同现关系 | 第21-22页 |
第三节 小结 | 第22-24页 |
第四章 具体衔接手段的调整 | 第24-32页 |
第一节 语法衔接手段的调整 | 第24-29页 |
1.照应 | 第24-26页 |
2.省略 | 第26-27页 |
3.替代 | 第27页 |
4.连接 | 第27-29页 |
第二节 词汇衔接手段的调整 | 第29-32页 |
1.复现关系 | 第29-30页 |
2.同现关系 | 第30-32页 |
第五章 结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录一 合同原文 | 第37-54页 |
附录二 合同译文 | 第54-76页 |