首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英译中文合同时衔接手段的调整--某仓储物流服务合同翻译报告

摘要第2-3页
Abstract第3页
第一章 序言第7-11页
    第一节 选题依据第7-8页
    第二节 研究价值及意义第8-9页
    第三节 研究方法第9-10页
    第四节 翻译报告结构第10-11页
第二章 语篇衔接理论概述第11-14页
    第一节 韩礼德与哈桑的衔接理论第11-12页
    第二节 其他学者的理论第12-13页
    第三节 小结第13-14页
第三章 中英合同衔接手段的异同第14-24页
    第一节 语法衔接手段第14-19页
        1.照应第14-16页
        2.省略和替代第16-18页
        3.连接第18-19页
    第二节 词汇衔接手段第19-22页
        1.复现关系第19-21页
        2.同现关系第21-22页
    第三节 小结第22-24页
第四章 具体衔接手段的调整第24-32页
    第一节 语法衔接手段的调整第24-29页
        1.照应第24-26页
        2.省略第26-27页
        3.替代第27页
        4.连接第27-29页
    第二节 词汇衔接手段的调整第29-32页
        1.复现关系第29-30页
        2.同现关系第30-32页
第五章 结语第32-34页
参考文献第34-36页
致谢第36-37页
附录一 合同原文第37-54页
附录二 合同译文第54-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:云协作下术语库的建设与应用--以《企业家型诉讼》翻译项目为例
下一篇:《五十种自行车趣话骑行史》第25-33章翻译报告