《翻译技术的未来:通往没有巴别塔的世界》(第一章)英汉翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-30页 |
汉语译文 | 第30-46页 |
翻译报告 | 第46-74页 |
前言 | 第46-47页 |
1. 翻译任务描述 | 第47-50页 |
1.1 翻译任务来源及分工 | 第47页 |
1.2 翻译文本分析 | 第47-49页 |
1.3 翻译项目的意义 | 第49-50页 |
2. 翻译过程 | 第50-54页 |
2.1 译前准备 | 第50-52页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第50-51页 |
2.1.2 翻译理论的准备 | 第51页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第51-52页 |
2.2 翻译初稿的完成、分析与修改 | 第52-53页 |
2.2.1 计算机翻译知识缺乏造成的翻译困难 | 第52-53页 |
2.2.2 原文文本理解困难造成的问题 | 第53页 |
2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第53-54页 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第54页 |
3. 翻译案例分析 | 第54-71页 |
3.1 词汇层面的翻译 | 第54-64页 |
3.1.1 专业词汇的翻译 | 第55-60页 |
3.1.2 普通词汇的翻译 | 第60-64页 |
3.2 句子层面的翻译 | 第64-71页 |
3.2.1 被动语态的翻译 | 第64-65页 |
3.2.2 长难句的翻译 | 第65-69页 |
3.2.3 定语从句的翻译 | 第69-71页 |
3.3 小结 | 第71页 |
4. 翻译实践总结 | 第71-74页 |
4.1 翻译实践中的经验做法总结 | 第71-72页 |
4.2 本翻译项目对未来工作的启示 | 第72-74页 |
参考文献 | 第74-76页 |
术语表 | 第76-81页 |