《世界公民——皮埃尔·艾略特·特鲁多》第三章翻译报告
| Acknowledgements | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-34页 |
| 汉语译文 | 第34-58页 |
| 翻译报告 | 第58-82页 |
| 1 翻译项目描述 | 第58-59页 |
| 1.1 翻译项目背景及任务来源 | 第58页 |
| 1.2 作者及翻译文本介绍 | 第58-59页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第59页 |
| 2 翻译过程 | 第59-67页 |
| 2.1 译前准备 | 第59-61页 |
| 2.2 翻译初稿的分析与修改 | 第61-64页 |
| 2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第64-66页 |
| 2.4 翻译终稿的润色 | 第66-67页 |
| 3 翻译案例分析 | 第67-78页 |
| 3.1 目的论在原文文本汉译中的适用性 | 第67-68页 |
| 3.2 根据目的原则选择翻译策略 | 第68页 |
| 3.3 根据连贯原则选择翻译技巧 | 第68-76页 |
| 3.3.1 增译 | 第69-71页 |
| 3.3.2 转换 | 第71-72页 |
| 3.3.3 语序调整 | 第72-74页 |
| 3.3.4 合译与分译 | 第74-76页 |
| 3.4 根据忠实原则选择翻译技巧 | 第76-78页 |
| 3.4.1 加注 | 第76-77页 |
| 3.4.2 直译 | 第77-78页 |
| 4 翻译实践总结 | 第78-82页 |
| 4.1 翻译实践的经验 | 第78-79页 |
| 4.2 翻译对译者素养的要求 | 第79-82页 |
| 参考文献 | 第82-84页 |