首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

立法性文本词汇的特征与翻译--以California Coastal Act 2016为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
引言第5-7页
    1.项目介绍第5页
    2.研究目的及意义第5-6页
    3.研究方法第6-7页
第一章 立法性文本的特点与翻译第7-11页
    第一节 立法性文本的界定及特征第7-8页
    第二节 立法性文本的翻译现状第8-9页
    第三节 互文性理论对本项目的应用第9-11页
第二章 词汇特征及翻译第11-22页
    第一节 名词化特征及翻译第11-14页
        1.名词化特征第11-12页
        2.名词化结构的翻译策略第12-14页
    第二节 多义词现象及翻译第14-18页
        1.多义词现象第14-15页
        2.多义词的翻译策略第15-18页
    第三节 词汇模糊性特征及其翻译第18-22页
        1.词汇模糊性特征第18-19页
        2.模糊性词汇的翻译策略第19-22页
第三章 翻译总结第22-24页
参考文献第24-26页
致谢第26-27页
附录第27-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:翻译项目文本质量管理--以《企业家型诉讼》翻译项目为例
下一篇:法律专业知识缺乏对法律翻译质量的影响及应对--《牛津国际法理论手册》翻译报告