| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 引言 | 第5-7页 |
| 1.项目介绍 | 第5页 |
| 2.研究目的及意义 | 第5-6页 |
| 3.研究方法 | 第6-7页 |
| 第一章 立法性文本的特点与翻译 | 第7-11页 |
| 第一节 立法性文本的界定及特征 | 第7-8页 |
| 第二节 立法性文本的翻译现状 | 第8-9页 |
| 第三节 互文性理论对本项目的应用 | 第9-11页 |
| 第二章 词汇特征及翻译 | 第11-22页 |
| 第一节 名词化特征及翻译 | 第11-14页 |
| 1.名词化特征 | 第11-12页 |
| 2.名词化结构的翻译策略 | 第12-14页 |
| 第二节 多义词现象及翻译 | 第14-18页 |
| 1.多义词现象 | 第14-15页 |
| 2.多义词的翻译策略 | 第15-18页 |
| 第三节 词汇模糊性特征及其翻译 | 第18-22页 |
| 1.词汇模糊性特征 | 第18-19页 |
| 2.模糊性词汇的翻译策略 | 第19-22页 |
| 第三章 翻译总结 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 致谢 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-63页 |