ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第10-13页 |
1.1 Background of the Report | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Report | 第11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-13页 |
Chapter Two TRANSLATION TASK | 第13-15页 |
2.1 Introduction to the Author and the Source Text | 第13-14页 |
2.2 Literary Characteristics of the Source Text Chapters 1-2 | 第14-15页 |
Chapter Three TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION | 第15-18页 |
3.1 Preparations Before Translation | 第15-16页 |
3.2 Translation Process | 第16-18页 |
Chapter Four DIFFICULTIES AND METHODS OF TRANSLATION | 第18-32页 |
4.1 Lexical Difficulties | 第18-19页 |
4.1.1 Translation of slang | 第18页 |
4.1.2 Translation of vulgar language | 第18-19页 |
4.2 Syntactic Difficulties | 第19-20页 |
4.2.1 Conforming to target readers' habitual expression | 第19页 |
4.2.2 Handling different sentence structures between English and Chinese | 第19-20页 |
4.3 Textual Difficulties | 第20-21页 |
4.3.1 Translation of textual cohesion | 第20页 |
4.3.2 Translation of monologue | 第20-21页 |
4.4 Methods of Solving Lexical Difficulties | 第21-24页 |
4.4.1 Semantic extension | 第21-22页 |
4.4.2 Substitution | 第22-24页 |
4.5 Methods of Solving Syntactic Difficulties | 第24-28页 |
4.5.1 Division | 第24-26页 |
4.5.2 Reinventing sentence structures | 第26-28页 |
4.6 Methods of Solving Textual Difficulties | 第28-32页 |
4.6.1 Amplification | 第28-29页 |
4.6.2 Repetition | 第29-32页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第32-34页 |
5.1 Translation Experience | 第32-33页 |
5.2 Problems to be Solved | 第33-34页 |
REFERENCES | 第34-35页 |
APPENDIXⅠ: THE SOURCE TEXT | 第35-51页 |
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第51-63页 |