首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社科文本中术语和长句的翻译问题--以《马克思危机理论》第四至第七章的翻译为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
绪论第6-7页
第一章 项目介绍第7-12页
    第一节 项目背景意义第7-8页
    第二节 项目任务要求第8页
    第三节 项目流程安排第8-12页
        1.译前准备第9-10页
            1.1 了解翻译对象确定翻译策略第9-10页
            1.2 处理译前文本有效提取术语第10页
        2.进度安排第10-11页
        3.译后审校第11-12页
第二章 翻译难点及解决方案第12-30页
    第一节 源语文本分析第12-14页
        1.宏观分析源语文本特点确定翻译原则第12-13页
        2.微观分析源语语言特点提出翻译难点第13-14页
    第二节 社科文本中术语的翻译第14-23页
        1.通过权威信息渠道查证术语第15-22页
        2.结合历史文化背景翻译术语第22-23页
    第三节 社科文中的长句翻译第23-30页
        1.理清结构忠实原文第24-26页
        2.善用数序彰显层次第26-28页
        3.适当转换表达地道第28-30页
第三章 结论第30-32页
参考文献第32-33页
致谢第33-34页
附录第34-64页
    附录一 术语表第34-37页
    附录二 英文原文第37-53页
    附录三 中文译文第53-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:知识产权术语的汉译研究--以Patent Property-Intellectual Property and the Victorian Novel第二章为例
下一篇:云协作下术语库的建设与应用--以《企业家型诉讼》翻译项目为例