社科文本中术语和长句的翻译问题--以《马克思危机理论》第四至第七章的翻译为例
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
绪论 | 第6-7页 |
第一章 项目介绍 | 第7-12页 |
第一节 项目背景意义 | 第7-8页 |
第二节 项目任务要求 | 第8页 |
第三节 项目流程安排 | 第8-12页 |
1.译前准备 | 第9-10页 |
1.1 了解翻译对象确定翻译策略 | 第9-10页 |
1.2 处理译前文本有效提取术语 | 第10页 |
2.进度安排 | 第10-11页 |
3.译后审校 | 第11-12页 |
第二章 翻译难点及解决方案 | 第12-30页 |
第一节 源语文本分析 | 第12-14页 |
1.宏观分析源语文本特点确定翻译原则 | 第12-13页 |
2.微观分析源语语言特点提出翻译难点 | 第13-14页 |
第二节 社科文本中术语的翻译 | 第14-23页 |
1.通过权威信息渠道查证术语 | 第15-22页 |
2.结合历史文化背景翻译术语 | 第22-23页 |
第三节 社科文中的长句翻译 | 第23-30页 |
1.理清结构忠实原文 | 第24-26页 |
2.善用数序彰显层次 | 第26-28页 |
3.适当转换表达地道 | 第28-30页 |
第三章 结论 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录 | 第34-64页 |
附录一 术语表 | 第34-37页 |
附录二 英文原文 | 第37-53页 |
附录三 中文译文 | 第53-64页 |