首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以《参考消息》为例研究时政新闻的选材和编译策略

摘要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-9页
第一章 引言第9-11页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究问题和对象第9-10页
    1.3 研究意义第10页
    1.4 论文结构第10-11页
第二章 文献综述第11-13页
    2.1 新闻编译研究概况第11-12页
    2.2 对时政新闻翻译和《参考消息》的研究第12-13页
第三章 新闻编译和目的论第13-17页
    3.1 新闻编译概述第13-14页
        3.1.1 新闻编译的定义第13-14页
        3.1.2 新闻编译的原则第14页
    3.2 目的论概述第14-16页
        3.2.1 目的论的形成过程第14-15页
        3.2.2 目的论三原则第15-16页
    3.3 目的论对时政新闻编译的指导意义第16-17页
第四章 目的论指导下的新闻编译实践第17-32页
    4.1 目的论对编译原文甄选的指导第17-21页
        4.1.1 对于报道内容的选择第18-19页
        4.1.2 对于新闻来源的选择第19-21页
    4.2 目的论对编译方法的指导第21-32页
        4.2.1 双方立场冲突第21-23页
        4.2.2 原文进行错误解读第23-25页
        4.2.3 原文损害中国形象第25-27页
        4.2.4 译文客观陈述对方立场第27-28页
        4.2.5 译文主动引导价值取向第28-32页
第五章 结论第32-33页
参考文献第33-34页

论文共34页,点击 下载论文
上一篇:法律专业知识缺乏对法律翻译质量的影响及应对--《牛津国际法理论手册》翻译报告
下一篇:对中国崛起的“恐惧和贪婪”:关于澳大利亚主流新闻媒体对中国“一带一路”倡议报道的文本及话语分析