以《参考消息》为例研究时政新闻的选材和编译策略
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 致谢 | 第5-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 研究背景 | 第9页 |
| 1.2 研究问题和对象 | 第9-10页 |
| 1.3 研究意义 | 第10页 |
| 1.4 论文结构 | 第10-11页 |
| 第二章 文献综述 | 第11-13页 |
| 2.1 新闻编译研究概况 | 第11-12页 |
| 2.2 对时政新闻翻译和《参考消息》的研究 | 第12-13页 |
| 第三章 新闻编译和目的论 | 第13-17页 |
| 3.1 新闻编译概述 | 第13-14页 |
| 3.1.1 新闻编译的定义 | 第13-14页 |
| 3.1.2 新闻编译的原则 | 第14页 |
| 3.2 目的论概述 | 第14-16页 |
| 3.2.1 目的论的形成过程 | 第14-15页 |
| 3.2.2 目的论三原则 | 第15-16页 |
| 3.3 目的论对时政新闻编译的指导意义 | 第16-17页 |
| 第四章 目的论指导下的新闻编译实践 | 第17-32页 |
| 4.1 目的论对编译原文甄选的指导 | 第17-21页 |
| 4.1.1 对于报道内容的选择 | 第18-19页 |
| 4.1.2 对于新闻来源的选择 | 第19-21页 |
| 4.2 目的论对编译方法的指导 | 第21-32页 |
| 4.2.1 双方立场冲突 | 第21-23页 |
| 4.2.2 原文进行错误解读 | 第23-25页 |
| 4.2.3 原文损害中国形象 | 第25-27页 |
| 4.2.4 译文客观陈述对方立场 | 第27-28页 |
| 4.2.5 译文主动引导价值取向 | 第28-32页 |
| 第五章 结论 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |