首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律专业知识缺乏对法律翻译质量的影响及应对--《牛津国际法理论手册》翻译报告

摘要第2-3页
Abstract第3页
第一章 项目简介第6-9页
    第一节 项目来源及要求第6页
    第二节 原文文本内容及风格特征第6-7页
    第三节 项目翻译过程及意义第7-9页
第二章 法律专业知识缺乏在译文中的问题体现第9-18页
    第一节 法律术语未掌握导致译文缺乏专业性第9-11页
    第二节 内容理解错误导致译文缺乏准确性第11-13页
    第三节 逻辑不清晰导致译文缺乏连贯性第13-15页
    第四节 不熟悉法律学术文本风格导致译文缺乏可接受性第15-18页
第三章 法律专业知识缺乏的应对策略第18-24页
    第一节 充分的前期准备第18-20页
        1.背景资料的收集与学习第18-19页
        2.译文风格的确立第19-20页
    第二节 熟练使用翻译辅助工具第20-22页
        1.利用术语工具提取术语第20-21页
        2.平行文本查找与筛选第21-22页
    第三节 相关专家指导及审校第22-24页
第四章 结语第24-26页
参考文献第26-28页
致谢第28-29页
在读期间发表的学术论文与研究成果第29-30页
附录第30-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:立法性文本词汇的特征与翻译--以California Coastal Act 2016为例
下一篇:以《参考消息》为例研究时政新闻的选材和编译策略