| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 第一章 项目简介 | 第6-9页 |
| 第一节 项目来源及要求 | 第6页 |
| 第二节 原文文本内容及风格特征 | 第6-7页 |
| 第三节 项目翻译过程及意义 | 第7-9页 |
| 第二章 法律专业知识缺乏在译文中的问题体现 | 第9-18页 |
| 第一节 法律术语未掌握导致译文缺乏专业性 | 第9-11页 |
| 第二节 内容理解错误导致译文缺乏准确性 | 第11-13页 |
| 第三节 逻辑不清晰导致译文缺乏连贯性 | 第13-15页 |
| 第四节 不熟悉法律学术文本风格导致译文缺乏可接受性 | 第15-18页 |
| 第三章 法律专业知识缺乏的应对策略 | 第18-24页 |
| 第一节 充分的前期准备 | 第18-20页 |
| 1.背景资料的收集与学习 | 第18-19页 |
| 2.译文风格的确立 | 第19-20页 |
| 第二节 熟练使用翻译辅助工具 | 第20-22页 |
| 1.利用术语工具提取术语 | 第20-21页 |
| 2.平行文本查找与筛选 | 第21-22页 |
| 第三节 相关专家指导及审校 | 第22-24页 |
| 第四章 结语 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 致谢 | 第28-29页 |
| 在读期间发表的学术论文与研究成果 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-55页 |