《五十种自行车趣话骑行史》第25-33章翻译报告
Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-40页 |
汉语译文 | 第40-68页 |
翻译报告 | 第68-92页 |
1 引言 | 第68页 |
2 翻译项目简介 | 第68-69页 |
3 翻译过程 | 第69-74页 |
3.1 引言 | 第69页 |
3.2 译前准备 | 第69-71页 |
3.2.1 资料收集 | 第69页 |
3.2.2 目标文本的语言定位 | 第69-71页 |
3.3 理论准备 | 第71-73页 |
3.3.1 图式及图式理论 | 第71-72页 |
3.3.2 图式的分类 | 第72页 |
3.3.3 图式理论对翻译实践的指导 | 第72-73页 |
3.4 翻译初稿 | 第73页 |
3.5 修改稿 | 第73-74页 |
3.6 终稿 | 第74页 |
4 案例分析 | 第74-89页 |
4.1 引言 | 第74页 |
4.2 理解阶段的图式理论运用 | 第74-78页 |
4.2.1 激活译者的语言图式 | 第74-77页 |
4.2.2 丰富译者的内容图式 | 第77-78页 |
4.3 表达阶段的图式理论应用 | 第78-89页 |
4.3.1 激活和丰富读者的语言图式 | 第78-83页 |
4.3.2 激活读者的内容图式与形式图式 | 第83-87页 |
4.3.3 帮助读者建立新图式 | 第87-89页 |
5 问题和不足 | 第89页 |
6 小结 | 第89-92页 |
参考文献 | 第92-94页 |
附录 :术语表 | 第94-95页 |