| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 第一章 项目简介 | 第6-8页 |
| 第一节 项目背景和意义 | 第6-7页 |
| 第二节 报告结构 | 第7-8页 |
| 第二章 译前难点及翻译能力 | 第8-13页 |
| 第一节 法学著作文本特征 | 第8-9页 |
| 第二节 中美涉老法知识背景 | 第9-11页 |
| 第三节 法学著作语言分析 | 第11-13页 |
| 1.源语语言分析 | 第11-13页 |
| 2.目的语语言分析 | 第13页 |
| 第三章 译中、译后难点及翻译能力 | 第13-21页 |
| 第一节 译中语言转换与风格统一 | 第14-18页 |
| 1.中美涉老法法学信息转换 | 第14-16页 |
| 2.平衡源语和目的语语言差异 | 第16-18页 |
| 第二节 译中工具使用 | 第18-19页 |
| 1.基于CAT辅助工具句法结构翻译 | 第18页 |
| 2.基于CAT辅助工具术语提取 | 第18-19页 |
| 第三节 译后审校 | 第19-21页 |
| 1.自我和同侪审校 | 第19-20页 |
| 2.专家审校 | 第20-21页 |
| 第四章 结语 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 致谢 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-66页 |