首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法学著作翻译对译者翻译能力的要求--以《中美涉老法律制度概论》翻译为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
第一章 项目简介第6-8页
    第一节 项目背景和意义第6-7页
    第二节 报告结构第7-8页
第二章 译前难点及翻译能力第8-13页
    第一节 法学著作文本特征第8-9页
    第二节 中美涉老法知识背景第9-11页
    第三节 法学著作语言分析第11-13页
        1.源语语言分析第11-13页
        2.目的语语言分析第13页
第三章 译中、译后难点及翻译能力第13-21页
    第一节 译中语言转换与风格统一第14-18页
        1.中美涉老法法学信息转换第14-16页
        2.平衡源语和目的语语言差异第16-18页
    第二节 译中工具使用第18-19页
        1.基于CAT辅助工具句法结构翻译第18页
        2.基于CAT辅助工具术语提取第18-19页
    第三节 译后审校第19-21页
        1.自我和同侪审校第19-20页
        2.专家审校第20-21页
第四章 结语第21-23页
参考文献第23-24页
致谢第24-25页
附录第25-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:The 21st Century Meeting and Event Technology节译实践报告
下一篇:社会学视角下张爱玲惯习研究--以《金锁记》的改写和自译为例