《传奇故事书》(第1-4章)翻译报告
| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 原文 | 第9-27页 |
| 译文 | 第27-47页 |
| 翻译报告 | 第47-71页 |
| 前言 | 第47页 |
| 1 翻译任务描述 | 第47-49页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第47页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第47-48页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第48-49页 |
| 2 翻译过程 | 第49-53页 |
| 2.1 译前准备 | 第49-51页 |
| 2.2 翻译初稿 | 第51-52页 |
| 2.3 修改稿 | 第52-53页 |
| 2.4 翻译终稿 | 第53页 |
| 3 案例分析 | 第53-69页 |
| 3.1 词汇层面 | 第53-61页 |
| 3.1.1 拟声词 | 第53-54页 |
| 3.1.2 叠词 | 第54-56页 |
| 3.1.3 专有名词 | 第56-60页 |
| 3.1.4 特殊词汇 | 第60-61页 |
| 3.2 句法层面 | 第61-64页 |
| 3.2.1 状语从句的翻译 | 第62-63页 |
| 3.2.2 定语从句的翻译 | 第63-64页 |
| 3.3 修辞层面 | 第64-67页 |
| 3.3.1 比喻 | 第64-65页 |
| 3.3.2 拟人 | 第65-66页 |
| 3.3.3 押韵 | 第66-67页 |
| 3.4 文化层面 | 第67-69页 |
| 3.4.1 归化 | 第68页 |
| 3.4.2 异化 | 第68-69页 |
| 4 翻译实践总结 | 第69-71页 |
| 4.1 翻译感悟 | 第69-70页 |
| 4.2 翻译不足 | 第70-71页 |
| 参考文献 | 第71-72页 |