| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8-10页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第10-12页 |
| 2.1 Author of the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Content of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第11-12页 |
| Chapter Three Theoretical Guidance | 第12-16页 |
| 3.1 Introduction of Reiss's Text Typology | 第12-13页 |
| 3.2 Text Type of the Source Text | 第13-14页 |
| 3.3 Text Typology and Translation | 第14-16页 |
| Chapter Four Translation Process | 第16-19页 |
| 4.1 Pre-Translation Preparation | 第16-17页 |
| 4.1.1 Preparation of Text | 第16页 |
| 4.1.2 Preparation of Theory | 第16-17页 |
| 4.1.3 Preparation of CAT Tools | 第17页 |
| 4.2 In-Translation | 第17-18页 |
| 4.2.1 Unification and Supplementation of Terms | 第17页 |
| 4.2.2 Solutions of Technical Difficulties | 第17-18页 |
| 4.3 Post-Translation | 第18-19页 |
| 4.3.1 Quality Assurance | 第18页 |
| 4.3.2 Revision of the Target Text | 第18-19页 |
| Chapter Five Case Analysis | 第19-34页 |
| 5.1 Translation Difficulties | 第19-20页 |
| 5.1.1 Difficulties at Lexical Level | 第19页 |
| 5.1.2 Difficulties at Syntactic Level | 第19-20页 |
| 5.1.3 Difficulties at Textual Level | 第20页 |
| 5.2 Solutions of the Difficulties | 第20-34页 |
| 5.2.1 Translation of Term | 第20-24页 |
| 5.2.2 Translation of Sentence | 第24-30页 |
| 5.2.3 Translation of Text | 第30-34页 |
| Chapter Six Conclusion | 第34-36页 |
| 6.1 Lessons Learned | 第34-35页 |
| 6.2 Problems to be Solved | 第35-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Acknowledgements | 第38-39页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第39-111页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第111-112页 |