首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《宁乡县国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》(第一至二章)翻译实践报告

Abstract (Chinese)第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Task Description第9-11页
    1.1 Background of the Translation Project第9页
    1.2 Content of the Translation Project第9页
    1.3 Significance of the Translation Project第9-11页
Chapter Two Translation Process第11-14页
    2.1 Pre-translation第11-12页
        2.1.1 Preparation of Materials第11页
        2.1.2 Preparation of Translation Tools and Glossary第11-12页
    2.2 In-translation第12页
        2.2.1 Comprehension of the Source Text第12页
        2.2.2 Translation of the Source Text第12页
    2.3 Quality Control第12-14页
        2.3.1 Proofreading第13页
        2.3.2 Evaluation by the Commissioner第13-14页
Chapter Three Theoretical Guidance第14-20页
    3.1 Political Text Translation第14-17页
        3.1.1 Definition of Political Texts第14页
        3.1.2 Features and Translation Principles of Political Texts第14-15页
        3.1.3 Translators' Qualifications in Translating Political Texts第15-17页
    3.2 Translation of Political Texts under the Guidance of Skopos Theory第17-20页
        3.2.1 Definition of Skopos Theory第17页
        3.2.2 Research Status of Skopos Theory Used in Political Texts Translation第17-18页
        3.2.3 Theoretical Standards for the Translation of Political Texts第18-20页
Chapter Four Cases Analysis第20-32页
    4.1 Problems Encountered in Translation第20-21页
        4.1.1 Ignoring the Intended Purpose and Function of the Target Language第20页
        4.1.2 Ignoring the Expression Patterns of the Target Language第20-21页
        4.1.3 Ignoring the Political Accuracy of the Source Text第21页
    4.2 Solutions under the Guidance of Skopos Theory第21-32页
        4.2.1 Achieving Full Comprehension under the Principle of Purpose第21-26页
        4.2.2 Removing Language Barriers under the Principle of Cohemence第26-29页
        4.2.3 Ensuring Political Accuracy under the Principle of Loyalty第29-32页
Chapter Five Conclusion第32-34页
Bibliography第34-36页
Acknowledgements第36-37页
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text第37-82页
Appendix Ⅱ Glossary第82-84页
Appendix Ⅲ Papers Published第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:《如何在变化的世界中保护文化遗产》(节选)翻译报告
下一篇:法律文献长句翻译技巧分析--以《牛津美国宪法手册》第十九章翻译报告为例