Abstract (Chinese) | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Task Description | 第9-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Content of the Translation Project | 第9页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
Chapter Two Translation Process | 第11-14页 |
2.1 Pre-translation | 第11-12页 |
2.1.1 Preparation of Materials | 第11页 |
2.1.2 Preparation of Translation Tools and Glossary | 第11-12页 |
2.2 In-translation | 第12页 |
2.2.1 Comprehension of the Source Text | 第12页 |
2.2.2 Translation of the Source Text | 第12页 |
2.3 Quality Control | 第12-14页 |
2.3.1 Proofreading | 第13页 |
2.3.2 Evaluation by the Commissioner | 第13-14页 |
Chapter Three Theoretical Guidance | 第14-20页 |
3.1 Political Text Translation | 第14-17页 |
3.1.1 Definition of Political Texts | 第14页 |
3.1.2 Features and Translation Principles of Political Texts | 第14-15页 |
3.1.3 Translators' Qualifications in Translating Political Texts | 第15-17页 |
3.2 Translation of Political Texts under the Guidance of Skopos Theory | 第17-20页 |
3.2.1 Definition of Skopos Theory | 第17页 |
3.2.2 Research Status of Skopos Theory Used in Political Texts Translation | 第17-18页 |
3.2.3 Theoretical Standards for the Translation of Political Texts | 第18-20页 |
Chapter Four Cases Analysis | 第20-32页 |
4.1 Problems Encountered in Translation | 第20-21页 |
4.1.1 Ignoring the Intended Purpose and Function of the Target Language | 第20页 |
4.1.2 Ignoring the Expression Patterns of the Target Language | 第20-21页 |
4.1.3 Ignoring the Political Accuracy of the Source Text | 第21页 |
4.2 Solutions under the Guidance of Skopos Theory | 第21-32页 |
4.2.1 Achieving Full Comprehension under the Principle of Purpose | 第21-26页 |
4.2.2 Removing Language Barriers under the Principle of Cohemence | 第26-29页 |
4.2.3 Ensuring Political Accuracy under the Principle of Loyalty | 第29-32页 |
Chapter Five Conclusion | 第32-34页 |
Bibliography | 第34-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第37-82页 |
Appendix Ⅱ Glossary | 第82-84页 |
Appendix Ⅲ Papers Published | 第84页 |