首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会学视角下张爱玲惯习研究--以《金锁记》的改写和自译为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance第12-13页
    1.3 Research Questions and Methods第13-14页
    1.4 Thesis Structure第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-21页
    2.1 Studies on Translations of Jin Suo Ji第15-18页
    2.2 Application of Bourdieu’s Sociology to Translation Studies第18-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-25页
    3.1 Pierre Bourdieu and his Sociological Theory第21页
    3.2 Three Core Concepts: Field, Habitus and Capital第21-25页
Chapter 4 Zhang Ailing’s Writing and Translation in light of Sociology第25-43页
    4.1 Indirect Influence of Fields as External Factors on Zhang Ailing’s Writing and Translation第25-31页
        4.1.1 Fields in the 1940s第25-27页
        4.1.2 Fields in the 1960s第27-31页
    4.2 Minor Influence of Capitals as Motive Factors on Zhang Ailing’s Writing and Translation第31-35页
        4.2.1 Powerful Cultural Capital第31-32页
        4.2.2 Embarrassed Economical Capital第32-33页
        4.2.3 Social Capital from Friends’ Helps第33-34页
        4.2.4 Symbolical Capital from Literary Achievement and Critics’ Statements ..第34-35页
    4.3 The most effective Influence of Habitus as Internal Factors on Zhang Ailing’s Writing and Translation第35-43页
        4.3.1 Half-Classical Chinese Habitus第35-37页
        4.3.2 Self-Orientalizing English Habitus第37-39页
        4.3.3 Reader-Oriented and Intercultural Translation Habitus第39-43页
Chapter 5 Influence of Zhang Ailing’s Habitus on Jin Suo Ji and its Four Versions第43-62页
    5.1 Old-Fashioned Writing of Jin Suo Ji第43-47页
        5.1.1 The Technique of Employing Traditional Image第43-45页
        5.1.2 The Content of Depicting Traditional Chinese Costumes第45-46页
        5.1.3 The Style of Following Dream of Red Mansion第46-47页
    5.2 Rewriting of The Rouge of the North with the Characteristics of Translationese第47-52页
        5.2.1 Culture-Loaded Title Name第47-48页
        5.2.2 Literal Quotation of Chinese Folk Sayings第48-51页
        5.2.3 Detailed and Specific Paragraphs第51-52页
    5.3 Domesticating Translation from The Rouge of the North to Yuannü第52-56页
        5.3.1 Deletion第53-54页
        5.3.2 Amplification第54-56页
        5.3.3 Changing Order第56页
    5.4 Combination of Literal and Free Translation from Jin Suo Ji to The Golden Cangue第56-62页
        5.4.1 Literal Translation第57-59页
        5.4.2 Free Translation第59-62页
Conclusion第62-65页
References第65-69页
Appendix A 攻读硕士学位期间发表论文第69-70页
Appendix B 详细中文摘要第70-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:法学著作翻译对译者翻译能力的要求--以《中美涉老法律制度概论》翻译为例
下一篇:汉英汽车视频广告多模态隐喻研究