首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律翻译项目中的术语管理--以《弹劾时代》翻译项目为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
一、绪论第7-8页
    (一)本文结构第7页
    (二)本书主旨第7-8页
二、术语与术语管理概述第8-11页
    (一)术语定义第8-9页
    (二)术语管理第9-11页
三、本项目术语管理需求分析第11-14页
    (一)需求描述第11-12页
    (二)项目方案第12-14页
四、实施过程第14-30页
    (一)项目安排概述第14页
    (二)术语收集第14-15页
    (三)术语识别第15-16页
    (四)术语翻译过程第16-27页
        1.确定翻译规则第16-17页
        2.初译及审校第17-26页
        3.术语质量管理第26-27页
    (五)术语调用第27-30页
五、小结第30-32页
    (一)本项目术语管理经验第30-31页
    (二)法律翻译项目术语管理展望第31-32页
参考文献第32-35页
致谢第35-36页
附录一 Trados2017术语调用说明第36-42页
附录二 原文节选第42-65页
附录三 译文节选第65-86页
附录四 术语表节选第86-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:2017年中国政府工作报告英译的识解研究
下一篇:证券合同英译汉的词汇难点分析及解决策略