摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第11-13页 |
1.3 Research Questions and Methods | 第13页 |
1.4 Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-21页 |
2.1 Previous Studies on Translators’ Subjectivity | 第15-17页 |
2.2 Previous Studies on Shapiro and His Translation | 第17-21页 |
Chapter 3 Theoretical Basis:Translators’ Subjectivity | 第21-30页 |
3.1 Concept of Translators’ Subjectivity | 第21-23页 |
3.1.1 Subject and Subjectivity | 第21-22页 |
3.1.2 Definition of Translators’ Subjectivity | 第22-23页 |
3.2 Embodiment of Translators’ Subjectivity in Translation | 第23-30页 |
3.2.1 Embodiment of Subjective Initiative in Translation | 第23-25页 |
3.2.2 Embodiment of Restrictiveness in Translation | 第25-30页 |
Chapter 4 Dialectical Unity in Shapiro’s Dealing with the Original Structure and Language Form | 第30-39页 |
4.1 Dialectical Unity in Dealing with the Original Structure | 第30-34页 |
4.1.1 Conversion of Translation Units | 第30-33页 |
4.1.2 Deletion of Chapter Headings | 第33-34页 |
4.2 Dialectical Unity in Dealing with the Language Form | 第34-39页 |
4.2.1 Omission of Redundant Paragraphs | 第34-36页 |
4.2.2 Addition of Explanatory Words or Sentences | 第36-39页 |
Chapter 5 Dialectical Unity in Shapiro’s Dealing with Cultural Factors | 第39-49页 |
5.1 Dialectical Unity in Dealing with Ideology | 第39-42页 |
5.1.1 Rewriting of the Original Preface | 第40-41页 |
5.1.2 Selective Translation of the Original Folk Songs | 第41-42页 |
5.2 Dialectical Unity in Dealing with Patronage | 第42-46页 |
5.2.1 Amplification of the Heroes’ Positive Image | 第43-44页 |
5.2.2 Simplification of the Heroes’ Negative Image | 第44-46页 |
5.3 Dialectical Unity in Dealing with Poetics | 第46-49页 |
5.3.1 Addition of Logical Connectors | 第46-47页 |
5.3.2 Deletion of Redundant Modifiers | 第47-49页 |
Conclusion | 第49-52页 |
References | 第52-55页 |
Appendix A: 攻读学位期间所发表的学术论文 | 第55-56页 |
Appendix B: 详细中文摘要 | 第56-60页 |
Acknowledgements | 第60页 |