证券合同英译汉的词汇难点分析及解决策略
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
序论 | 第7-8页 |
1.项目背景 | 第7页 |
2.项目价值及意义 | 第7-8页 |
第一章 译前准备 | 第8-10页 |
1.1 明确客户需求 | 第8页 |
1.2 译前资料准备 | 第8-9页 |
1.2.1 文献查找 | 第8-9页 |
1.2.2 平行文本查找 | 第9页 |
1.3 翻译工具准备 | 第9-10页 |
第二章 文本理解与分析 | 第10-13页 |
2.1 语言特点分析 | 第10-11页 |
2.1.1 语义严密明确 | 第10页 |
2.1.2 语体正式庄重 | 第10-11页 |
2.2 翻译原则确立 | 第11-13页 |
2.2.1 目的原则 | 第11页 |
2.2.2 忠实原则 | 第11-13页 |
第三章 词汇难点及解决策略 | 第13-15页 |
3.1 普通词汇与专业术语区分难点及解决策略 | 第13页 |
3.2 歧义词汇难点及解决策略 | 第13页 |
3.3 词汇叠加的翻译难点及解决策略 | 第13-14页 |
3.4 古体词的翻译难点及解决策略 | 第14-15页 |
第四章 翻译案例分析 | 第15-26页 |
4.1 “普通词汇”转换为“法言法语” | 第15-16页 |
4.1.1 “普通形容词”转换为“法言法语” | 第15-16页 |
4.1.2 “普通动词”转化为“法言法语” | 第16页 |
4.1.3 “普通名词”转换为“法言法语” | 第16页 |
4.2 词汇的歧义分析 | 第16-20页 |
4.2.1 形容词的歧义分析 | 第16-18页 |
4.2.2 名词的歧义分析 | 第18-20页 |
4.3 词汇的叠加使用 | 第20-23页 |
4.3.1 近义同词性的叠加 | 第20-22页 |
4.3.2 同义不同词性的叠加 | 第22-23页 |
4.4 古体词汇的使用 | 第23-26页 |
4.4.1 “here+介词” | 第23-24页 |
4.4.2 “there+介词” | 第24-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录 | 第29-93页 |