首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

证券合同英译汉的词汇难点分析及解决策略

摘要第3-4页
Abstract第4页
序论第7-8页
    1.项目背景第7页
    2.项目价值及意义第7-8页
第一章 译前准备第8-10页
    1.1 明确客户需求第8页
    1.2 译前资料准备第8-9页
        1.2.1 文献查找第8-9页
        1.2.2 平行文本查找第9页
    1.3 翻译工具准备第9-10页
第二章 文本理解与分析第10-13页
    2.1 语言特点分析第10-11页
        2.1.1 语义严密明确第10页
        2.1.2 语体正式庄重第10-11页
    2.2 翻译原则确立第11-13页
        2.2.1 目的原则第11页
        2.2.2 忠实原则第11-13页
第三章 词汇难点及解决策略第13-15页
    3.1 普通词汇与专业术语区分难点及解决策略第13页
    3.2 歧义词汇难点及解决策略第13页
    3.3 词汇叠加的翻译难点及解决策略第13-14页
    3.4 古体词的翻译难点及解决策略第14-15页
第四章 翻译案例分析第15-26页
    4.1 “普通词汇”转换为“法言法语”第15-16页
        4.1.1 “普通形容词”转换为“法言法语”第15-16页
        4.1.2 “普通动词”转化为“法言法语”第16页
        4.1.3 “普通名词”转换为“法言法语”第16页
    4.2 词汇的歧义分析第16-20页
        4.2.1 形容词的歧义分析第16-18页
        4.2.2 名词的歧义分析第18-20页
    4.3 词汇的叠加使用第20-23页
        4.3.1 近义同词性的叠加第20-22页
        4.3.2 同义不同词性的叠加第22-23页
    4.4 古体词汇的使用第23-26页
        4.4.1 “here+介词”第23-24页
        4.4.2 “there+介词”第24-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
致谢第28-29页
附录第29-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:法律翻译项目中的术语管理--以《弹劾时代》翻译项目为例
下一篇:知识产权术语的汉译研究--以Patent Property-Intellectual Property and the Victorian Novel第二章为例