首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《众包与网络协作翻译》(第一章)翻译报告

Acknowledgements第3-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
英语原文第10-46页
汉语译文第46-68页
翻译报告第68-94页
    1.任务描述第68-69页
        1.1 材料来源简述第68页
        1.2 文本类型分析第68-69页
        1.3 翻译项目意义第69页
    2.任务过程第69-73页
        2.1 译前准备第69-71页
            2.1.1 翻译工具准备与术语表第70页
            2.1.2 翻译理论与策略第70-71页
        2.2 译中过程第71-73页
            2.2.1 初稿分析与翻译第71-72页
            2.2.2 二稿再译与修改第72-73页
            2.2.3 终稿润色与敲定第73页
        2.3 译后审校第73页
    3.案例分析第73-92页
        3.1 语言维适应性选择转换第74-84页
            3.1.1 词汇层面的适应与选择第74-78页
            3.1.2 句子层面的适应与选择第78-84页
        3.2 交际维适应性选择转换第84-88页
            3.2.1 增减与重构第84-86页
            3.2.2 语义与交际第86-88页
        3.3 文化维适应性选择转换第88-92页
            3.3.1 文化内涵传递之归化策略第89页
            3.3.2 文化内涵传递之异化策略第89-92页
    4.实践总结第92-94页
        4.1 经验总结与心得体会第92-93页
        4.2 对今后翻译工作的启发及展望第93-94页
参考文献第94-96页
附录 :术语表第96-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:日语长句的翻译方法--《篇章·话语结构》(节选)翻译报告
下一篇:《世界公民——皮埃尔·艾略特·特鲁多》第三章翻译报告