《众包与网络协作翻译》(第一章)翻译报告
Acknowledgements | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-46页 |
汉语译文 | 第46-68页 |
翻译报告 | 第68-94页 |
1.任务描述 | 第68-69页 |
1.1 材料来源简述 | 第68页 |
1.2 文本类型分析 | 第68-69页 |
1.3 翻译项目意义 | 第69页 |
2.任务过程 | 第69-73页 |
2.1 译前准备 | 第69-71页 |
2.1.1 翻译工具准备与术语表 | 第70页 |
2.1.2 翻译理论与策略 | 第70-71页 |
2.2 译中过程 | 第71-73页 |
2.2.1 初稿分析与翻译 | 第71-72页 |
2.2.2 二稿再译与修改 | 第72-73页 |
2.2.3 终稿润色与敲定 | 第73页 |
2.3 译后审校 | 第73页 |
3.案例分析 | 第73-92页 |
3.1 语言维适应性选择转换 | 第74-84页 |
3.1.1 词汇层面的适应与选择 | 第74-78页 |
3.1.2 句子层面的适应与选择 | 第78-84页 |
3.2 交际维适应性选择转换 | 第84-88页 |
3.2.1 增减与重构 | 第84-86页 |
3.2.2 语义与交际 | 第86-88页 |
3.3 文化维适应性选择转换 | 第88-92页 |
3.3.1 文化内涵传递之归化策略 | 第89页 |
3.3.2 文化内涵传递之异化策略 | 第89-92页 |
4.实践总结 | 第92-94页 |
4.1 经验总结与心得体会 | 第92-93页 |
4.2 对今后翻译工作的启发及展望 | 第93-94页 |
参考文献 | 第94-96页 |
附录 :术语表 | 第96-98页 |