首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

云协作下术语库的建设与应用--以《企业家型诉讼》翻译项目为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
绪论第5-6页
第一章 翻译项目介绍第6-9页
    第一节 翻译项目背景简介第6页
    第二节 《企业家型诉讼》的主要内容及文本特征第6-7页
    第三节 翻译项目中术语库工作流程简介第7-9页
第二章 云协作与术语库概述第9-12页
    第一节 云协作的优势及其运用现状第9-10页
    第二节 术语库的特征及其运用现状第10-12页
第三章 翻译项目中术语库的建设及应用第12-23页
    第一节 云协作下术语库的建设第12-20页
        一、术语的识别与提取第12-15页
        二、已规范术语的翻译第15-17页
        三、未规范术语的翻译第17-20页
    第二节 云协作下术语库的应用第20-23页
        一、译中术语库的使用与更新第20-21页
        二、译后术语库的校对与维护第21-23页
第四章 结语第23-25页
    第一节 经验总结第23-24页
    第二节 尚需解决的问题第24-25页
参考文献第25-27页
致谢第27-28页
附录第28-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:社科文本中术语和长句的翻译问题--以《马克思危机理论》第四至第七章的翻译为例
下一篇:英译中文合同时衔接手段的调整--某仓储物流服务合同翻译报告