首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下的博物馆文物文本翻译研究--以内蒙古博物院为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Research Background and Research Significance第12-13页
    1.2 The Objective of the Research第13-14页
    1.3 Data Collection and Methodology第14页
    1.4 Thesis Strcuture第14-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-27页
    2.1 Releated Studies on C-E Translation of Cultural Relics Texts第15-22页
        2.1.1 Related Studies on C-E Translation of Cultural Relics Texts atHome第16-21页
        2.1.2 Related Studies on C-E Translation of Cultural Relics TextsAbroad第21-22页
    2.2 Related Studies on Functionalist Translation Theory第22-27页
        2.2.1 Related Studies on Functionalist Translation Theory at Home第22-25页
        2.2.2 Related Studies on Functionalist Translation Theory Abroad第25-27页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第27-35页
    3.1 Main Ideas of Functional Translation Theory第27-31页
        3.1.1 Translation Defined by Functional Theory第27-28页
        3.1.2 Reiss's Concept of Translation Criticism第28-30页
        3.1.3 Skopos Theory第30-31页
    3.2 Comments on Functional Theory第31-35页
        3.2.1 Contribution of Functional Theory第32-33页
        3.2.2 Criticism on Functional Theory第33-35页
Chapter Four ANALYSIS OF MUSEUM CULTURAL RELICS TEXT FROMPERPECTIVEOF TEXT TYPOLOGY AND TRANSLATION BRIEF第35-46页
    4.1 From the Perspective of Text Typology第35-41页
        4.1.1 Features and Forms of Cultural Relics Texts第35-36页
        4.1.2 A Brief Introduction of the Text Typology第36-37页
        4.1.3 Implication of Text Typology for Cultural Relic Texts第37-41页
    4.2 From the Perspective of Translation Brief第41-46页
        4.2.1 Function of the Source Text第43页
        4.2.2 Function of the Target Text第43-44页
        4.2.3 Implication of Translation Brief from ST to TT第44-46页
Chapter Five A CASE STUDY OF C-E TRANSLATION OF MUSEUMCULTURAL RELIC TEXTS BASED ON SKOPOS第46-69页
    5.1 Translation of Culture-loaded Words第46-51页
        5.1.1 Translation of Material Culture-Loaded Words第46-48页
        5.1.2 Translation of Social Culture-Loaded Words第48-51页
    5.2 Translation of Names of Cultura Relics第51-55页
        5.2.1 Literal Translation第51-52页
        5.2.2 Transliteration plus Annotation第52-53页
        5.2.3 Free Translation第53-54页
        5.2.4 Omission第54-55页
    5.3 Translation of the Description of Northern Races第55-62页
        5.3.1 Translation of Simple Sentences第57页
        5.3.2 Translation at Sentantial and Textual Level第57-62页
            5.3.2.1 Translation via Restructuring第58-60页
            5.3.2.2 Translation via Omission第60-61页
            5.3.2.3 Translation via Amplification第61-62页
    5.4 Translation Problems and Translation Strategies第62-69页
        5.4.1Linguistic Translation Mistakes第63-65页
        5.4.2 Pragmatic Translation Mistakes and Translation Strategies第65-69页
Chapter Six CONCLUSION第69-72页
    6.1 Major Findings第69-70页
    6.2 Limitations and Suggestions第70-72页
REFERENCE第72-75页
APPENDIX第75-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:上田万年研究--以其对国语教育和日语教育的影响为中心
下一篇:英语句法中的非连续现象之系统功能语言学研究