Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Research Background and Research Significance | 第12-13页 |
1.2 The Objective of the Research | 第13-14页 |
1.3 Data Collection and Methodology | 第14页 |
1.4 Thesis Strcuture | 第14-15页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-27页 |
2.1 Releated Studies on C-E Translation of Cultural Relics Texts | 第15-22页 |
2.1.1 Related Studies on C-E Translation of Cultural Relics Texts atHome | 第16-21页 |
2.1.2 Related Studies on C-E Translation of Cultural Relics TextsAbroad | 第21-22页 |
2.2 Related Studies on Functionalist Translation Theory | 第22-27页 |
2.2.1 Related Studies on Functionalist Translation Theory at Home | 第22-25页 |
2.2.2 Related Studies on Functionalist Translation Theory Abroad | 第25-27页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-35页 |
3.1 Main Ideas of Functional Translation Theory | 第27-31页 |
3.1.1 Translation Defined by Functional Theory | 第27-28页 |
3.1.2 Reiss's Concept of Translation Criticism | 第28-30页 |
3.1.3 Skopos Theory | 第30-31页 |
3.2 Comments on Functional Theory | 第31-35页 |
3.2.1 Contribution of Functional Theory | 第32-33页 |
3.2.2 Criticism on Functional Theory | 第33-35页 |
Chapter Four ANALYSIS OF MUSEUM CULTURAL RELICS TEXT FROMPERPECTIVEOF TEXT TYPOLOGY AND TRANSLATION BRIEF | 第35-46页 |
4.1 From the Perspective of Text Typology | 第35-41页 |
4.1.1 Features and Forms of Cultural Relics Texts | 第35-36页 |
4.1.2 A Brief Introduction of the Text Typology | 第36-37页 |
4.1.3 Implication of Text Typology for Cultural Relic Texts | 第37-41页 |
4.2 From the Perspective of Translation Brief | 第41-46页 |
4.2.1 Function of the Source Text | 第43页 |
4.2.2 Function of the Target Text | 第43-44页 |
4.2.3 Implication of Translation Brief from ST to TT | 第44-46页 |
Chapter Five A CASE STUDY OF C-E TRANSLATION OF MUSEUMCULTURAL RELIC TEXTS BASED ON SKOPOS | 第46-69页 |
5.1 Translation of Culture-loaded Words | 第46-51页 |
5.1.1 Translation of Material Culture-Loaded Words | 第46-48页 |
5.1.2 Translation of Social Culture-Loaded Words | 第48-51页 |
5.2 Translation of Names of Cultura Relics | 第51-55页 |
5.2.1 Literal Translation | 第51-52页 |
5.2.2 Transliteration plus Annotation | 第52-53页 |
5.2.3 Free Translation | 第53-54页 |
5.2.4 Omission | 第54-55页 |
5.3 Translation of the Description of Northern Races | 第55-62页 |
5.3.1 Translation of Simple Sentences | 第57页 |
5.3.2 Translation at Sentantial and Textual Level | 第57-62页 |
5.3.2.1 Translation via Restructuring | 第58-60页 |
5.3.2.2 Translation via Omission | 第60-61页 |
5.3.2.3 Translation via Amplification | 第61-62页 |
5.4 Translation Problems and Translation Strategies | 第62-69页 |
5.4.1Linguistic Translation Mistakes | 第63-65页 |
5.4.2 Pragmatic Translation Mistakes and Translation Strategies | 第65-69页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第69-72页 |
6.1 Major Findings | 第69-70页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第70-72页 |
REFERENCE | 第72-75页 |
APPENDIX | 第75-82页 |