翻译项目文本质量管理--以《企业家型诉讼》翻译项目为例
| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 绪论 | 第6-7页 |
| 第一章 《企业家型诉讼》翻译项目介绍 | 第7-10页 |
| 第一节 项目特点 | 第7页 |
| 第二节 项目意义 | 第7-8页 |
| 第三节 流程介绍 | 第8页 |
| 第四节 项目难点 | 第8-10页 |
| 第二章 文本质量管理准备 | 第10-15页 |
| 第一节 文本分析 | 第10-12页 |
| 1.文本特点 | 第10-11页 |
| 2.风格分析 | 第11-12页 |
| 第二节 项目管理准备 | 第12-15页 |
| 1.进度安排管理 | 第12-13页 |
| 2.工具书及平行文本准备 | 第13页 |
| 3.术语库建立 | 第13-15页 |
| 第三章 译文质量管理原则与应用 | 第15-27页 |
| 第一节 文本质量管理标准 | 第15-18页 |
| 1.翻译对等原则 | 第15-16页 |
| 2.文本质量标准 | 第16-18页 |
| 第二节 文本质量提升具体应用 | 第18-27页 |
| 1.术语精确 | 第18-20页 |
| 2.语义准确 | 第20-21页 |
| 3.篇章逻辑 | 第21-23页 |
| 4.语体适合 | 第23-24页 |
| 5.内容有效 | 第24-27页 |
| 第四章 经验总结 | 第27-29页 |
| 第一节 经验总结 | 第27-28页 |
| 1.项目管理经验 | 第27页 |
| 2.文本质量提升经验 | 第27-28页 |
| 第二节 待解决问题 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |
| 附录 | 第32-75页 |