首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译项目文本质量管理--以《企业家型诉讼》翻译项目为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
绪论第6-7页
第一章 《企业家型诉讼》翻译项目介绍第7-10页
    第一节 项目特点第7页
    第二节 项目意义第7-8页
    第三节 流程介绍第8页
    第四节 项目难点第8-10页
第二章 文本质量管理准备第10-15页
    第一节 文本分析第10-12页
        1.文本特点第10-11页
        2.风格分析第11-12页
    第二节 项目管理准备第12-15页
        1.进度安排管理第12-13页
        2.工具书及平行文本准备第13页
        3.术语库建立第13-15页
第三章 译文质量管理原则与应用第15-27页
    第一节 文本质量管理标准第15-18页
        1.翻译对等原则第15-16页
        2.文本质量标准第16-18页
    第二节 文本质量提升具体应用第18-27页
        1.术语精确第18-20页
        2.语义准确第20-21页
        3.篇章逻辑第21-23页
        4.语体适合第23-24页
        5.内容有效第24-27页
第四章 经验总结第27-29页
    第一节 经验总结第27-28页
        1.项目管理经验第27页
        2.文本质量提升经验第27-28页
    第二节 待解决问题第28-29页
参考文献第29-31页
致谢第31-32页
附录第32-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《企业家型诉讼》(第八章)翻译审校报告
下一篇:立法性文本词汇的特征与翻译--以California Coastal Act 2016为例