| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 第一章 项目介绍与研究背景 | 第5-7页 |
| 第一节 项目介绍 | 第5页 |
| 第二节 研究背景 | 第5-7页 |
| 第二章 案例描述 | 第7-9页 |
| 第一节 术语翻译对等的问题 | 第7-8页 |
| 第二节 近义术语翻译的问题 | 第8-9页 |
| 第三章 案例分析 | 第9-20页 |
| 第一节 以法律效力对等为原则的翻译标准 | 第9-10页 |
| 第二节 术语翻译的对等 | 第10-16页 |
| 1.Property的翻译 | 第10-12页 |
| 2.Copyright的翻译 | 第12-14页 |
| 3.Author的翻译 | 第14-16页 |
| 第三节 近义术语的翻译 | 第16-20页 |
| 1.Property与Ownership的翻译 | 第16-17页 |
| 2.Originality,Creativity和Inventiveness的翻译 | 第17-20页 |
| 结语 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 致谢 | 第22-24页 |
| 附录 | 第24-95页 |