首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

知识产权术语的汉译研究--以Patent Property-Intellectual Property and the Victorian Novel第二章为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
第一章 项目介绍与研究背景第5-7页
    第一节 项目介绍第5页
    第二节 研究背景第5-7页
第二章 案例描述第7-9页
    第一节 术语翻译对等的问题第7-8页
    第二节 近义术语翻译的问题第8-9页
第三章 案例分析第9-20页
    第一节 以法律效力对等为原则的翻译标准第9-10页
    第二节 术语翻译的对等第10-16页
        1.Property的翻译第10-12页
        2.Copyright的翻译第12-14页
        3.Author的翻译第14-16页
    第三节 近义术语的翻译第16-20页
        1.Property与Ownership的翻译第16-17页
        2.Originality,Creativity和Inventiveness的翻译第17-20页
结语第20-21页
参考文献第21-22页
致谢第22-24页
附录第24-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:证券合同英译汉的词汇难点分析及解决策略
下一篇:社科文本中术语和长句的翻译问题--以《马克思危机理论》第四至第七章的翻译为例