当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
日语复合格助词“によって”与对应汉语介词之比较研究
谚语中的方位词“上”、“下”的中日对照研究
小型会议翻译实践报告
对异文化非语言交际的探究--以日语教学为中心
关于日语中手机颜文字的研究--以礼貌原则的观点分析
由关心度产生的日语表达--兼与汉语对比
夏目漱石《从此以后》中的隐喻
日语拟声拟态词的构词及语法特征--兼论拟声拟态词的汉译问题
日语授受表达习得研究
日语惯用语中动物具象的隐喻意义分析
日语惯用句的修辞探析
双重否定表达的日汉对比研究--兼从认知语言学视角
从归化与异化的角度看日语中含文化色彩词语的翻译--以林少华、赖明珠中译本《挪威的森林》为中心
[のではないか]的语用意义分析
日语新闻标题的结构分析
日语体谅表达研究
日汉被动句的语用对比分析
日语视点理论研究
中日色彩語「青」に関する対照研究
从认知语义论角度考察「オノマトペ+つく」派生动词
有关味觉词汇语义扩张的日汉对比研究--以“酸”“甜”“苦”“辣”为中心
经济评论类日语文章的翻译策略
中国人日本語学習者の人称代名词の誤用につぃて--日本語教育の視点から
仏教と仏教言語が日本語に与ぇた影響
学生の作文誤用にっぃて--中国人学生の作文からの誤用を中心に
合同与经济报道类文章翻译实践研究报告
商务文本日汉互译技巧探究
对于中日两国语言中性别歧视的考察
关于中日广告语言特色的比较研究
日本侵华战犯笔供及回忆录翻译实践报告
浅谈日语长句翻译技巧--以《大江健三郎论—森林思想和生存原理》为例
《唯职场新人类得以生存》翻译实践报告
日语农业科技论文的翻译实践报告
《我的自我实现》第五章日译汉翻译策略初探
翻译方法在议论文翻译中的运用--以《为什么日本人是世界上最软弱的人》为例
《主妇生协的发展历程》翻译实践报告
浅谈比较句式及长句的日译汉翻译方法--以《如此的不同哟!日本人、韩国人、中国人》前三章为例
《商业武器》翻译实践报告
《日本的外交》翻译实践报告
《福祉的思想》翻译实践报告
马丁·路德翻译思想的实践应用--以两篇大学生择业论文翻译为例
《21世纪直销面面观》翻译实践报告
法律翻译的主要难点及对策--以日本《农业协同组合法》为例
浅析日本轻小说的特色及汉译注意要点
翻译美学理论在日本小说汉译中的运用--以《G》的翻译为例
关于《日常心理学》翻译的实践报告
《日常性の心理学》翻译实践报告
关于“日常性心理学”的翻译报告--翻译中词与句的对应处理
关于《面向21世纪我国初等教育改革—以素质教育为中心》的翻译实践报告
中日目的表达的对比研究
上一页
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
下一页