中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
绪论 | 第8-14页 |
第一章 归化与异化翻译策略理论 | 第14-21页 |
第一节 归化异化的含义及其在我国的发展历程 | 第14-17页 |
一、归化、异化的含义 | 第14-16页 |
二、归化与异化在我国的发展历程 | 第16-17页 |
第二节 归化异化与直译意译 | 第17-20页 |
一、直译与意译的内涵 | 第17-19页 |
二、归化异化与直译意译间的联系及区别 | 第19-20页 |
本章小结 | 第20-21页 |
第二章 含文化色彩词语 | 第21-27页 |
第一节 含文化色彩词语 | 第21-24页 |
第二节 翻译中面临的困境 | 第24-26页 |
本章小结 | 第26-27页 |
第三章 《挪威的森林》中译本内含文化色彩词语的翻译 | 第27-71页 |
第一节 村上春树与《挪威的森林》 | 第27-29页 |
一、村上春树的写作风格 | 第27-28页 |
二、《挪威的森林》的内容和主题 | 第28-29页 |
第二节 林少华、赖明珠翻译风格以及翻译策略倾向 | 第29-30页 |
第三节 林赖二人在日语中含文化色彩词语翻译过程中归化异化策略的具体运用 | 第30-70页 |
一、无等值词 | 第31-44页 |
二、有背景意义词 | 第44-48页 |
三、有文化感情色彩词 | 第48-56页 |
四、成语典故 | 第56-61页 |
五、名言警句 | 第61页 |
六、客套用语 | 第61-67页 |
七、非有声语言 | 第67-70页 |
本章小结 | 第70-71页 |
结语 | 第71-73页 |
附表 | 第73-76页 |
参考文献 | 第76-78页 |
致谢 | 第78页 |