首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从归化与异化的角度看日语中含文化色彩词语的翻译--以林少华、赖明珠中译本《挪威的森林》为中心

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
绪论第8-14页
第一章 归化与异化翻译策略理论第14-21页
 第一节 归化异化的含义及其在我国的发展历程第14-17页
  一、归化、异化的含义第14-16页
  二、归化与异化在我国的发展历程第16-17页
 第二节 归化异化与直译意译第17-20页
  一、直译与意译的内涵第17-19页
  二、归化异化与直译意译间的联系及区别第19-20页
 本章小结第20-21页
第二章 含文化色彩词语第21-27页
 第一节 含文化色彩词语第21-24页
 第二节 翻译中面临的困境第24-26页
 本章小结第26-27页
第三章 《挪威的森林》中译本内含文化色彩词语的翻译第27-71页
 第一节 村上春树与《挪威的森林》第27-29页
  一、村上春树的写作风格第27-28页
  二、《挪威的森林》的内容和主题第28-29页
 第二节 林少华、赖明珠翻译风格以及翻译策略倾向第29-30页
 第三节 林赖二人在日语中含文化色彩词语翻译过程中归化异化策略的具体运用第30-70页
  一、无等值词第31-44页
  二、有背景意义词第44-48页
  三、有文化感情色彩词第48-56页
  四、成语典故第56-61页
  五、名言警句第61页
  六、客套用语第61-67页
  七、非有声语言第67-70页
 本章小结第70-71页
结语第71-73页
附表第73-76页
参考文献第76-78页
致谢第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:俄媒硬新闻的汉译策略探析
下一篇:《Глобализация и Развитие》中长句的汉译策略