| 摘要 | 第1-4页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 引言 | 第6-7页 |
| 一、日语长句的特点 | 第7-11页 |
| ·含有并列、中顿、排比、假设等成分的长句 | 第7页 |
| ·含有另外一个句子的长句 | 第7-8页 |
| ·定语较长的长句 | 第8-9页 |
| ·含有插入语的长句 | 第9-10页 |
| ·各种情况的复合 | 第10-11页 |
| 二、对长句的处理技巧 | 第11-16页 |
| ·对原文进行重组 | 第11页 |
| ·分切 | 第11-12页 |
| ·省略 | 第12-13页 |
| ·增译 | 第13页 |
| ·倒译 | 第13-14页 |
| ·变译 | 第14页 |
| ·其他 | 第14-16页 |
| 三、翻译实践总结 | 第16-18页 |
| ·翻译实践遇到的难点及解决方法 | 第16页 |
| ·引用较多 | 第16页 |
| ·作品名的翻译 | 第16页 |
| ·翻译教训 | 第16页 |
| ·翻译收获 | 第16-18页 |
| ·弄清长句的结构 | 第17页 |
| ·根据长句的结构选择合适的表达方法 | 第17页 |
| ·尽可能利用多种翻译技巧进行翻译 | 第17-18页 |
| 注释 | 第18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 致谢 | 第19-20页 |
| 附录一:原文 | 第20-34页 |
| 附录二:译文 | 第34-49页 |