摘要 | 第1-4页 |
要旨 | 第4-6页 |
引言 | 第6-7页 |
一、日语长句的特点 | 第7-11页 |
·含有并列、中顿、排比、假设等成分的长句 | 第7页 |
·含有另外一个句子的长句 | 第7-8页 |
·定语较长的长句 | 第8-9页 |
·含有插入语的长句 | 第9-10页 |
·各种情况的复合 | 第10-11页 |
二、对长句的处理技巧 | 第11-16页 |
·对原文进行重组 | 第11页 |
·分切 | 第11-12页 |
·省略 | 第12-13页 |
·增译 | 第13页 |
·倒译 | 第13-14页 |
·变译 | 第14页 |
·其他 | 第14-16页 |
三、翻译实践总结 | 第16-18页 |
·翻译实践遇到的难点及解决方法 | 第16页 |
·引用较多 | 第16页 |
·作品名的翻译 | 第16页 |
·翻译教训 | 第16页 |
·翻译收获 | 第16-18页 |
·弄清长句的结构 | 第17页 |
·根据长句的结构选择合适的表达方法 | 第17页 |
·尽可能利用多种翻译技巧进行翻译 | 第17-18页 |
注释 | 第18页 |
参考文献 | 第18-19页 |
致谢 | 第19-20页 |
附录一:原文 | 第20-34页 |
附录二:译文 | 第34-49页 |