摘要 | 第1-6页 |
要旨 | 第6-8页 |
第1章 翻译任务介绍 | 第8-11页 |
·商务类文章的特点 | 第8-9页 |
·选材背景 | 第9页 |
·研究对象的内容及性质 | 第9-11页 |
·日译汉研究对象 | 第9页 |
·汉译日研究对象 | 第9-11页 |
第2章 翻译过程 | 第11-13页 |
·译前准备工作 | 第11-12页 |
·翻译步骤及方法简介 | 第12页 |
·文本校对 | 第12-13页 |
第3章 翻译问题及解决方案 | 第13-19页 |
·日译汉实践中所遇到的问题及其处理方法 | 第13-16页 |
·从翻译角度对合同的概述 | 第13页 |
·合同文书专业用语及常见表达的翻译 | 第13-14页 |
·中日合同格式的异同 | 第14页 |
·词语翻译的准确性 | 第14-15页 |
·翻译技巧的运用 | 第15-16页 |
·汉译日实践中所遇到的问题及其处理方法 | 第16-19页 |
·翻译过程中的词汇选择问题 | 第16-18页 |
·文章特点的贴近 | 第18-19页 |
第4章 翻译实践总结 | 第19-20页 |
注释 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录Ⅰ 共同研究开发合同 | 第22-31页 |
附录Ⅱ 代理店的合同 | 第31-38页 |
附录Ⅲ 合并合同 | 第38-42页 |
附录Ⅳ 劳动合同(外国人的情况下) | 第42-46页 |
附录Ⅴ 技术人员派遣子合同 | 第46-49页 |
附录Ⅵ 中国共产党第十八次全国代表大会后广东省经济动向分析 | 第49-85页 |
简历 | 第85-86页 |
致谢 | 第86页 |