| 摘要 | 第1-4页 |
| 要旨 | 第4-5页 |
| 目录 | 第5-6页 |
| 第一章 任务描述 | 第6-7页 |
| ·翻译实践目标 | 第6页 |
| ·翻译实践意义 | 第6-7页 |
| 第二章 文本分析 | 第7-8页 |
| ·作者与文本 | 第7页 |
| ·原文的语言特征 | 第7-8页 |
| 第三章 案例分析 | 第8-15页 |
| ·标题的翻译 | 第8-9页 |
| ·多字标题 | 第8页 |
| ·疑问句作为标题 | 第8-9页 |
| ·不完整句子作标题 | 第9页 |
| ·句子的翻译 | 第9-15页 |
| ·分译 | 第9-11页 |
| ·加译 | 第11-12页 |
| ·倒译 | 第12-13页 |
| ·长句的翻译 | 第13-15页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第15-17页 |
| ·翻译经验 | 第15页 |
| ·翻译教训 | 第15-16页 |
| ·待解决问题 | 第16-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 致谢 | 第18-19页 |
| 附录 1:原文 | 第19-59页 |
| 附录 2:译文 | 第59-86页 |