摘要 | 第1-4页 |
要旨 | 第4-5页 |
目录 | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第6-7页 |
·文本性质及内容 | 第6页 |
·文本特点 | 第6页 |
·翻译的目的 | 第6-7页 |
第二章 文本翻译特点 | 第7-8页 |
第三章 翻译案例分析 | 第8-13页 |
·加注翻译或转换翻译难懂词汇 | 第8页 |
·加注翻译 | 第8页 |
·转换翻译 | 第8页 |
·古文、谚语、惯用语的翻译 | 第8-11页 |
·古文的翻译 | 第8-9页 |
·谚语的翻译 | 第9-10页 |
·惯用语的翻译 | 第10-11页 |
·常见语体的翻译 | 第11页 |
·常用小标题的翻译 | 第11页 |
·书面语与口语的选择 | 第11页 |
·恰当选择合适的译词 | 第11-12页 |
·内容与形式的统一 | 第12-13页 |
第四章 翻译实践总结 | 第13-14页 |
·对中日文化、文学知识的掌握不足 | 第13页 |
·翻译理论掌握不足,需与实践相结合 | 第13页 |
·反复推敲斟酌的必要性 | 第13-14页 |
·翻译工具书的灵活应用 | 第14页 |
注释 | 第14-15页 |
参考文献 | 第15-16页 |
致谢 | 第16-17页 |
附录1:翻译任务的原文本 | 第17-36页 |
附录2:翻译文本 | 第36-50页 |