首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《商业武器》翻译实践报告

摘要第1-4页
要旨第4-5页
目录第5-6页
第一章 翻译任务描述第6-8页
   ·文本性质及节选文的地位、作用第6页
   ·文本的语言特征第6页
   ·翻译理论研究第6-8页
     ·翻译定义及标准第6-7页
     ·翻译方法及过程第7-8页
第二章 词汇的翻译第8-15页
   ·汉语词的翻译第8-11页
     ·义同形同的汉语词第8-9页
     ·义同形异的汉语词第9页
     ·形同义异的汉语词第9-10页
     ·形异义异的汉语词第10-11页
     ·特殊词语的翻译第11页
   ·外来语的翻译第11-15页
     ·意译第11-13页
     ·音译第13-15页
第三章 句子的翻译第15-21页
   ·倒译的运用第15-16页
   ·合译的运用第16页
   ·分译的运用第16-18页
   ·被动句的翻译第18-21页
第四章 翻译实践总结第21-23页
   ·翻译难点第21-22页
     ·词汇翻译难点第21页
     ·句子翻译难点第21-22页
   ·今后课题第22-23页
参考文献第23-24页
谢辞第24-25页
附录一:原文第25-39页
附录二:译文第39-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:《日本的外交》翻译实践报告
下一篇:浅谈比较句式及长句的日译汉翻译方法--以《如此的不同哟!日本人、韩国人、中国人》前三章为例