| 摘要 | 第1-4页 |
| 要旨 | 第4-5页 |
| 目录 | 第5-6页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第6-8页 |
| ·文本性质及节选文的地位、作用 | 第6页 |
| ·文本的语言特征 | 第6页 |
| ·翻译理论研究 | 第6-8页 |
| ·翻译定义及标准 | 第6-7页 |
| ·翻译方法及过程 | 第7-8页 |
| 第二章 词汇的翻译 | 第8-15页 |
| ·汉语词的翻译 | 第8-11页 |
| ·义同形同的汉语词 | 第8-9页 |
| ·义同形异的汉语词 | 第9页 |
| ·形同义异的汉语词 | 第9-10页 |
| ·形异义异的汉语词 | 第10-11页 |
| ·特殊词语的翻译 | 第11页 |
| ·外来语的翻译 | 第11-15页 |
| ·意译 | 第11-13页 |
| ·音译 | 第13-15页 |
| 第三章 句子的翻译 | 第15-21页 |
| ·倒译的运用 | 第15-16页 |
| ·合译的运用 | 第16页 |
| ·分译的运用 | 第16-18页 |
| ·被动句的翻译 | 第18-21页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| ·翻译难点 | 第21-22页 |
| ·词汇翻译难点 | 第21页 |
| ·句子翻译难点 | 第21-22页 |
| ·今后课题 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 谢辞 | 第24-25页 |
| 附录一:原文 | 第25-39页 |
| 附录二:译文 | 第39-50页 |