当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
关于中日语中态度动词的对比研究
移动关联的日语格助词和汉语介词的对比研究
关于日语女性语的研究--以川端康成《雪国》里的女性语为中心
中日“V+V”型复合动词之比较研究
从推量表述看日本人的思维模式
日语动词的时体性及相关问题研究
清末日语翻译家沈纮研究
关于认识情态形式Darou的研究--兼与中文对照
现代日语情态系统研究
现代日语数量表达方式的研究
日语动名词谓语句研究
论复合动词“~かけゐ”的多义性
日语复句相关研究
复合动词“たてゐ”的意味用法
日本近代言文一致问题初探
关于外来词吸收的日汉对比研究--以与原词发音的差异为中心
电视剧台词呈现的性差表现--以终助词为中心
关于战后日本敬语意识和敬语使用变化的研究
功能翻译理论在日汉翻译中的应用
介词“对”与“对于”的日语译法
日译汉中的语序转换问题--以“天声人语”翻译实践为例
以形容动词为中心考察中日同形同义词
汉字“处/所”在日语中的受容及变迁
日语比喻的汉译策略--以直喻、隐喻为中心
日中同形词翻译的研究--基于维奈和达贝尔内的翻译模式
关于“~かねる”和“~かねない”的语义学研究
关于有意图的自言自语
关于“山”和[山]的多义性
关于复合终助词“よね”的语义分析
接续词“それに”和“そのぅぇ”的比较研究
关于日语拟声拟态词的汉译--以『坊っちゃん』汉译本为例
关于日语感情形容词的研究
《椿说弓张月》试译及相关译法探究
日语客观测试命题方法研究
学校语法批判和教科研语法的革新
论“がは”的话语标记语功能
关于误译原因的语义学分析
对时枝语法的评价与批判的考察
句子结构差异对日汉翻译的影响
关于现代汉语“能(néng)”的日译研究
有关人物心理特点描写的翻译研究报告--以《鼻》为例
《银河铁道之夜》欧千华译本中的若干翻译问题
日语拟态词的汉译技巧初探--以《窗边的小豆豆》为例
日语反语的语用分析
关于“レか”和“だけ”的对比研究
助词“まで”与“さぇ”的比较研究
日语“指示副词”的意义与功能研究
女性会话中终助词的性别体现作用
关于宫泽贤治作品中拟声拟态语的翻译研究报告
《哥儿》中文译本中的惯用语翻译问题--以林少华、胡毓文、刘振瀛译本为例
上一页
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
下一页