| 摘要 | 第1-4页 |
| 要旨 | 第4-5页 |
| 目录 | 第5-6页 |
| 第一章 翻译项目描述 | 第6-8页 |
| ·项目背景 | 第6-7页 |
| ·轻小说起源 | 第6页 |
| ·发展历程 | 第6页 |
| ·巨大影响 | 第6-7页 |
| ·文本选择的原因 | 第7页 |
| ·文本主要内容 | 第7-8页 |
| 第二章 《温柔月之三位一体十字架》的写作特点 | 第8-9页 |
| 第三章 汉译理论、汉译要点及汉译方法 | 第9-15页 |
| ·轻小说的翻译需要风格再现 | 第9-10页 |
| ·再现原作风格的重要性 | 第9页 |
| ·如何再现原作风格 | 第9-10页 |
| ·风格再现的翻译方法及案例 | 第10-15页 |
| ·词汇翻译 | 第10-12页 |
| ·对长句表达多使用意译翻译 | 第12页 |
| ·人称称谓翻译 | 第12-13页 |
| ·人物对话描写和心理描写翻译 | 第13-15页 |
| 第四章 翻译总结 | 第15-17页 |
| ·翻译经验 | 第15页 |
| ·翻译教训 | 第15-16页 |
| ·仍待解决的问题 | 第16-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 致谢 | 第18-19页 |
| 附录一:原文 | 第19-39页 |
| 附录二:译文 | 第39-55页 |