首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

浅析日本轻小说的特色及汉译注意要点

摘要第1-4页
要旨第4-5页
目录第5-6页
第一章 翻译项目描述第6-8页
   ·项目背景第6-7页
     ·轻小说起源第6页
     ·发展历程第6页
     ·巨大影响第6-7页
   ·文本选择的原因第7页
   ·文本主要内容第7-8页
第二章 《温柔月之三位一体十字架》的写作特点第8-9页
第三章 汉译理论、汉译要点及汉译方法第9-15页
   ·轻小说的翻译需要风格再现第9-10页
     ·再现原作风格的重要性第9页
     ·如何再现原作风格第9-10页
   ·风格再现的翻译方法及案例第10-15页
     ·词汇翻译第10-12页
     ·对长句表达多使用意译翻译第12页
     ·人称称谓翻译第12-13页
     ·人物对话描写和心理描写翻译第13-15页
第四章 翻译总结第15-17页
   ·翻译经验第15页
   ·翻译教训第15-16页
   ·仍待解决的问题第16-17页
参考文献第17-18页
致谢第18-19页
附录一:原文第19-39页
附录二:译文第39-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学理论在日本小说汉译中的运用--以《G》的翻译为例
下一篇:女性主义视角下《秘密花园》两中译本的对比研究