首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

同一历史时期社会意识形态影响下的译者共性--以严复、林纾、鲁迅为例

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter I Introduction第12-22页
    1.1 Introduction第12-17页
        1.1.1 Research Background第12-13页
        1.1.2 Purpose and Significance of the Research第13-15页
        1.1.3 Research Question and Research Methodology第15-16页
        1.1.4 Layout of the Thesis第16-17页
    1.2 Literature Review第17-22页
        1.2.1 Definitions of "Ideology"第17-18页
        1.2.2 Social Ideology and Translation第18-19页
        1.2.3 Related Studies on This Issue第19-22页
Chapter Ⅱ Social Pre-requisites for the Cropping-up of Translation in Modern China第22-26页
    2.1 A Semi-Feudal and Semi-Colonial Society after the Opium War第22-23页
    2.2 The Revitalization of the Thought of Applying What is Learned to National Development第23-24页
    2.3 Translators Consisting of Early Qing Dynasty and Preachers From the West第24-25页
    2.4 Main Features of Translation Behaviors in Modern China第25-26页
Chapter Ⅲ Commonalities in Selected Translation Texts and Translation Purposes第26-43页
    3.1 Yan Fu's Selected Translated Texts第26-29页
        3.1.1 Yan Fu's Life Anecdote第26-27页
        3.1.2 Yan Fu's Selected Translation Texts第27-29页
    3.2 Lin Shu's Selected Translation Texts第29-33页
        3.2.1 Lin Shu's Life Anecdote第29-31页
        3.2.2 Lin Shu's Selected Translation Texts第31-33页
    3.3 Lu Xun's Selected Translation Texts第33-38页
        3.3.1 Lu Xun's Life Anecdote第33-35页
        3.3.2 LU SXun's Selected Translation Texts第35-38页
    3.4 Shared Commonalities of the Three in Translation Purpose and Selected Translation Texts第38-42页
    3.5 Summary第42-43页
Chapter Ⅳ Commonalities in Translation Strategies and Methods第43-63页
    4.1 Yan Fu's Translation Strategies and Methods第43-47页
        4.1.1 Adaptation and Addition in Translation第43-45页
        4.1.2 Deletion in Translation第45-46页
        4.1.3 Adoption of Pre-Qin Written Style第46-47页
    4.2 Lin Shu's Translation Strategies and Methods第47-52页
        4.2.1 Deletion in Translation第47-51页
        4.2.2 Dominant Poetics in Translation第51-52页
    4.3 Lu Xun's Translation Strategies and Methods第52-57页
        4.3.1 Adaptation and Compilation in Translation第52-54页
        4.3.2 Archaic Language and Vernacular Expression in Translation第54-55页
        4.3.3 Literal Translation and Westernized (Japanized) Chinese Expression第55-57页
    4.4 Shared Commonalities of the Three in Translation Strategies and Methods第57-62页
    4.5 Summary第62-63页
Chapter Ⅴ Commonalities in Translation Value第63-85页
    5.1 Academic Significance of Translation Value第63-67页
        5.1.1 Social value of translation第63-64页
        5.1.2 Cultural Value of Translation第64页
        5.1.3 Language Value of Translation第64-65页
        5.1.4 Creativeness Value of Translation第65页
        5.1.5 Historical Value of Translation第65-67页
    5.2 Yan Fu's Translation Value第67-71页
        5.2.1 Survival of the Fittest第67页
        5.2.2 Individual Liberation and National Independence第67-68页
        5.2.3 Democracy and Equality第68-69页
        5.2.4 A Unique Way of Translating第69-71页
    5.3 Lin Shu's Translation Value第71-75页
        5.3.1 Elevation of the Place of Novels第71-72页
        5.3.2 Reform of Chinese Novel Writing第72-74页
        5.3.3 Attacking against Feudal Ideology第74-75页
        5.3.4 Comparison between Chinese and Western Literatures第75页
    5.4 Lu Xun's Translation Value第75-79页
        5.4.1 Strengthening of Science Awareness第75-77页
        5.4.2 Promotion of Chinese Vernacular第77-79页
        5.4.3 Improvement of National Character第79页
    5.5 Shared Commonalities of the Three in Translation Value第79-83页
    5.6 Summary第83-85页
Chapter Ⅵ Conclusion第85-89页
    6.1 Major Findings of the Research第85-86页
    6.2 Implications of the Research第86-87页
    6.3 Limitations of the Research第87页
    6.4 Suggestions for Future Study第87-89页
Acknowledgements第89-90页
Bibliography第90-95页
Academic Achievements during the Master of Arts (MA) Programme第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:高速图像压缩芯片的仿真与验证技术研究
下一篇:石墨烯量子点的制备及其在生物成像中的应用研究