摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter I Introduction | 第12-22页 |
1.1 Introduction | 第12-17页 |
1.1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.1.2 Purpose and Significance of the Research | 第13-15页 |
1.1.3 Research Question and Research Methodology | 第15-16页 |
1.1.4 Layout of the Thesis | 第16-17页 |
1.2 Literature Review | 第17-22页 |
1.2.1 Definitions of "Ideology" | 第17-18页 |
1.2.2 Social Ideology and Translation | 第18-19页 |
1.2.3 Related Studies on This Issue | 第19-22页 |
Chapter Ⅱ Social Pre-requisites for the Cropping-up of Translation in Modern China | 第22-26页 |
2.1 A Semi-Feudal and Semi-Colonial Society after the Opium War | 第22-23页 |
2.2 The Revitalization of the Thought of Applying What is Learned to National Development | 第23-24页 |
2.3 Translators Consisting of Early Qing Dynasty and Preachers From the West | 第24-25页 |
2.4 Main Features of Translation Behaviors in Modern China | 第25-26页 |
Chapter Ⅲ Commonalities in Selected Translation Texts and Translation Purposes | 第26-43页 |
3.1 Yan Fu's Selected Translated Texts | 第26-29页 |
3.1.1 Yan Fu's Life Anecdote | 第26-27页 |
3.1.2 Yan Fu's Selected Translation Texts | 第27-29页 |
3.2 Lin Shu's Selected Translation Texts | 第29-33页 |
3.2.1 Lin Shu's Life Anecdote | 第29-31页 |
3.2.2 Lin Shu's Selected Translation Texts | 第31-33页 |
3.3 Lu Xun's Selected Translation Texts | 第33-38页 |
3.3.1 Lu Xun's Life Anecdote | 第33-35页 |
3.3.2 LU SXun's Selected Translation Texts | 第35-38页 |
3.4 Shared Commonalities of the Three in Translation Purpose and Selected Translation Texts | 第38-42页 |
3.5 Summary | 第42-43页 |
Chapter Ⅳ Commonalities in Translation Strategies and Methods | 第43-63页 |
4.1 Yan Fu's Translation Strategies and Methods | 第43-47页 |
4.1.1 Adaptation and Addition in Translation | 第43-45页 |
4.1.2 Deletion in Translation | 第45-46页 |
4.1.3 Adoption of Pre-Qin Written Style | 第46-47页 |
4.2 Lin Shu's Translation Strategies and Methods | 第47-52页 |
4.2.1 Deletion in Translation | 第47-51页 |
4.2.2 Dominant Poetics in Translation | 第51-52页 |
4.3 Lu Xun's Translation Strategies and Methods | 第52-57页 |
4.3.1 Adaptation and Compilation in Translation | 第52-54页 |
4.3.2 Archaic Language and Vernacular Expression in Translation | 第54-55页 |
4.3.3 Literal Translation and Westernized (Japanized) Chinese Expression | 第55-57页 |
4.4 Shared Commonalities of the Three in Translation Strategies and Methods | 第57-62页 |
4.5 Summary | 第62-63页 |
Chapter Ⅴ Commonalities in Translation Value | 第63-85页 |
5.1 Academic Significance of Translation Value | 第63-67页 |
5.1.1 Social value of translation | 第63-64页 |
5.1.2 Cultural Value of Translation | 第64页 |
5.1.3 Language Value of Translation | 第64-65页 |
5.1.4 Creativeness Value of Translation | 第65页 |
5.1.5 Historical Value of Translation | 第65-67页 |
5.2 Yan Fu's Translation Value | 第67-71页 |
5.2.1 Survival of the Fittest | 第67页 |
5.2.2 Individual Liberation and National Independence | 第67-68页 |
5.2.3 Democracy and Equality | 第68-69页 |
5.2.4 A Unique Way of Translating | 第69-71页 |
5.3 Lin Shu's Translation Value | 第71-75页 |
5.3.1 Elevation of the Place of Novels | 第71-72页 |
5.3.2 Reform of Chinese Novel Writing | 第72-74页 |
5.3.3 Attacking against Feudal Ideology | 第74-75页 |
5.3.4 Comparison between Chinese and Western Literatures | 第75页 |
5.4 Lu Xun's Translation Value | 第75-79页 |
5.4.1 Strengthening of Science Awareness | 第75-77页 |
5.4.2 Promotion of Chinese Vernacular | 第77-79页 |
5.4.3 Improvement of National Character | 第79页 |
5.5 Shared Commonalities of the Three in Translation Value | 第79-83页 |
5.6 Summary | 第83-85页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第85-89页 |
6.1 Major Findings of the Research | 第85-86页 |
6.2 Implications of the Research | 第86-87页 |
6.3 Limitations of the Research | 第87页 |
6.4 Suggestions for Future Study | 第87-89页 |
Acknowledgements | 第89-90页 |
Bibliography | 第90-95页 |
Academic Achievements during the Master of Arts (MA) Programme | 第95页 |