摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第1章 关联理论介绍 | 第12-16页 |
1.1 关联理论:一个认知语用学理论 | 第12页 |
1.2 关联理论的基本构成 | 第12-16页 |
1.2.1 明示—推理交际 | 第12-13页 |
1.2.2 认知环境 | 第13-14页 |
1.2.3 信息意图和交际意图 | 第14页 |
1.2.4 关联的原则 | 第14-16页 |
第2章 关联理论和翻译 | 第16-20页 |
2.1 关联理论在翻译中取得的成就 | 第16-17页 |
2.1.1 国外关联翻译理论的研究 | 第16-17页 |
2.1.2 国内关联翻译理论的研究 | 第17页 |
2.2 目的语读者的关联预期 | 第17-18页 |
2.3 关联理论在翻译中的局限性 | 第18页 |
2.4 原语和语境之间的关联性 | 第18-19页 |
2.5 交际中的最佳关联 | 第19-20页 |
第3章 《朝花夕拾》中的文化负载词 | 第20-24页 |
3.1 文化负载词的定义 | 第20页 |
3.2 《朝花夕拾》中文化负载词意义的差异 | 第20-24页 |
3.2.1 概念语义和联想语义的定义 | 第21-22页 |
3.2.2 概念意义的差异 | 第22-23页 |
3.2.3 联想意义的差异 | 第23-24页 |
第4章 杨宪益英译本对习语、典故等文化负载词的翻译 | 第24-32页 |
4.1 习语的翻译 | 第24-30页 |
4.1.1 典故 | 第24-26页 |
4.1.2 歇后语 | 第26-28页 |
4.1.3 庸俗表达 | 第28-29页 |
4.1.4 成语翻译 | 第29-30页 |
4.2 对偶的翻译 | 第30-32页 |
第5章 《朝花夕拾》中其他文化负载词的翻译 | 第32-58页 |
5.1 生态文化负载词 | 第32-35页 |
5.2 物质文化负载词 | 第35-39页 |
5.3 社会文化负载词 | 第39-47页 |
5.4 宗教文化负载词 | 第47-51页 |
5.5 语言文化负载词 | 第51-58页 |
第6章 总结 | 第58-60页 |
参考文献 | 第60-62页 |
致谢 | 第62页 |