首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论在文化负载词翻译中的应用--以杨宪益先生《朝花夕拾》英译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
绪论第10-12页
第1章 关联理论介绍第12-16页
    1.1 关联理论:一个认知语用学理论第12页
    1.2 关联理论的基本构成第12-16页
        1.2.1 明示—推理交际第12-13页
        1.2.2 认知环境第13-14页
        1.2.3 信息意图和交际意图第14页
        1.2.4 关联的原则第14-16页
第2章 关联理论和翻译第16-20页
    2.1 关联理论在翻译中取得的成就第16-17页
        2.1.1 国外关联翻译理论的研究第16-17页
        2.1.2 国内关联翻译理论的研究第17页
    2.2 目的语读者的关联预期第17-18页
    2.3 关联理论在翻译中的局限性第18页
    2.4 原语和语境之间的关联性第18-19页
    2.5 交际中的最佳关联第19-20页
第3章 《朝花夕拾》中的文化负载词第20-24页
    3.1 文化负载词的定义第20页
    3.2 《朝花夕拾》中文化负载词意义的差异第20-24页
        3.2.1 概念语义和联想语义的定义第21-22页
        3.2.2 概念意义的差异第22-23页
        3.2.3 联想意义的差异第23-24页
第4章 杨宪益英译本对习语、典故等文化负载词的翻译第24-32页
    4.1 习语的翻译第24-30页
        4.1.1 典故第24-26页
        4.1.2 歇后语第26-28页
        4.1.3 庸俗表达第28-29页
        4.1.4 成语翻译第29-30页
    4.2 对偶的翻译第30-32页
第5章 《朝花夕拾》中其他文化负载词的翻译第32-58页
    5.1 生态文化负载词第32-35页
    5.2 物质文化负载词第35-39页
    5.3 社会文化负载词第39-47页
    5.4 宗教文化负载词第47-51页
    5.5 语言文化负载词第51-58页
第6章 总结第58-60页
参考文献第60-62页
致谢第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:中英灾难新闻元话语对比分析
下一篇:英汉身体习语概念隐喻的对比研究