目录 | 第4-7页 |
CONTENTS | 第7-8页 |
中文摘要 | 第8-11页 |
Abstract | 第11-14页 |
导言 | 第15-37页 |
第一节 翻译批评原则与哲学诠释学 | 第16-23页 |
一、翻译批评与哲学诠释学 | 第16-19页 |
二、翻译批评的原则问题 | 第19-21页 |
三、为什么要以伽达默尔哲学诠释学为中心探讨翻译批评的原则问题? | 第21-23页 |
第二节 研究文献综述 | 第23-33页 |
一、国外研究状况 | 第23-27页 |
二、国内研究状况 | 第27-33页 |
第三节 研究途径、方法及论文结构 | 第33-37页 |
一、研究途径与方法 | 第33-35页 |
二、论文框架 | 第35-37页 |
第一章 哲学诠释学视域下的翻译文本概念 | 第37-55页 |
第一节 翻译文本的概念 | 第37-42页 |
一、何为文本 | 第37-41页 |
二、翻译文本的性质 | 第41-42页 |
第二节 文本的语言性与开放性 | 第42-46页 |
一、文本的语言性 | 第42-45页 |
二、文本的开放性 | 第45-46页 |
第三节 解释与翻译的本质 | 第46-55页 |
一、解释与翻译的内在联系 | 第46-51页 |
二、“翻译即解释”的不同意见 | 第51-55页 |
第二章 文本的理解 | 第55-83页 |
第一节 普遍诠释学的文本理解 | 第55-67页 |
一、施莱尔马赫论文本理解 | 第56-62页 |
二、狄尔泰的生命体验 | 第62-67页 |
第二节 此在诠释学的文本理解 | 第67-70页 |
第三节 哲学诠释学的文本理解 | 第70-83页 |
一、理解的历史性 | 第72-77页 |
二、理解的语言性 | 第77-79页 |
三、理解、解释和应用 | 第79-83页 |
第三章 翻译文本的理解与释义 | 第83-99页 |
第一节 翻译文本实现文本意义的途径 | 第83-88页 |
一、翻译研究中的前理解 | 第84-86页 |
二、翻译研究中的误解 | 第86-87页 |
三、视域融合的效果历史 | 第87-88页 |
第二节 效果历史意识与翻译的策略 | 第88-92页 |
一、译者的效果历史意识 | 第89-90页 |
二、译者的翻译策略 | 第90-92页 |
第三节 翻译文本理解的实现 | 第92-99页 |
一、理解的表达 | 第93-96页 |
二、翻译文本意义的不确定性 | 第96-99页 |
第四章 翻译批评与文本意义的不确定性 | 第99-118页 |
第一节 翻译批评的对象 | 第99-103页 |
一、哲学诠释学的翻译批评的内涵 | 第99-102页 |
二、翻译批评:批评什么? | 第102-103页 |
第二节 翻译批评的依据 | 第103-106页 |
一、翻译的标准与目标 | 第103-104页 |
二、翻译批评的依据 | 第104-106页 |
第三节 翻译批评的合理性与文本意义的不确定性 | 第106-118页 |
一、文本意义的不确定性在实践中的表现 | 第107-110页 |
二、文学翻译批评的审美追求 | 第110-113页 |
三、翻译批评对文化差异的理解和宽容 | 第113-118页 |
第五章 翻译批评的宽容原则 | 第118-136页 |
第一节 伽达默尔哲学诠释学的宽容品格 | 第119-120页 |
第二节 翻译批评的宽容原则的内容 | 第120-129页 |
一、翻译批评原则的重新定义 | 第120-123页 |
二、宽容原则的具体内容 | 第123-127页 |
三、哲学诠释学翻译批评宽容原则的本质特征及意义 | 第127-129页 |
第三节 翻译批评宽容原则的实践价值:翻译与文化交流 | 第129-136页 |
一、全球化的背景要求 | 第129-130页 |
二、对异域文化差异的尊重 | 第130-133页 |
三、翻译工作者的品格 | 第133-136页 |
结语:哲学诠释学翻译批评的未来展望 | 第136-140页 |
主要参考文献 | 第140-148页 |
致谢 | 第148-150页 |
攻读学问期间发表的学术论文目录 | 第150-151页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第151页 |