首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

城市旅游指南《哈尔滨》翻译项目的实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 绪论第10-11页
第2章 《哈尔滨》翻译项目简介第11-12页
第3章 《哈尔滨》翻译项目的译前分析和译前准备第12-17页
    3.1 引言第12页
    3.2 《哈尔滨》的文本类型与功能第12-13页
    3.3 《哈尔滨》的文本分析第13-15页
        3.3.1 文本分析法第13页
        3.3.2 对《哈尔滨》的文本分析第13-15页
    3.4 《哈尔滨》翻译的目的及原则第15-16页
        3.4.1 翻译的目的第15页
        3.4.2 翻译的原则第15-16页
    3.5 《哈尔滨》翻译项目的译前技术准备和实践设计第16页
        3.5.1 译前技术准备第16页
        3.5.2 实践研究设计第16页
    3.6 小结第16-17页
第4章 翻译案例分析第17-25页
    4.1 引言第17页
    4.2 发现的难点、问题及解决策略第17-21页
        4.2.1 景色描写—译之有韵第17-18页
        4.2.2 景点名称—译之有意第18-19页
        4.2.3 文化词汇—译之有情第19-20页
        4.2.4 长难句子—译之有序第20-21页
    4.3 翻译技巧与特点第21-23页
        4.3.1 顺应思维大胆改写第21-22页
        4.3.2 尊重原文合理删减第22-23页
        4.3.3 考虑读者适当增注第23页
    4.4 中外旅游外宣文本差异促使下的美学风格的等化第23-24页
    4.5 小结第24-25页
第5章 旅游翻译中译者的职业素养第25-27页
    5.1 多元文化素养第25页
    5.2 技能素养第25页
    5.3 团队合作素养第25-27页
结论第27-29页
参考文献第29-31页
附录 1第31-61页
附录 2第61-63页
附录 3第63-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《经济学家》杂志上金融政治类文章的翻译实践报告
下一篇:《洛丽塔》的伦理叙事