摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 绪论 | 第10-11页 |
第2章 《哈尔滨》翻译项目简介 | 第11-12页 |
第3章 《哈尔滨》翻译项目的译前分析和译前准备 | 第12-17页 |
3.1 引言 | 第12页 |
3.2 《哈尔滨》的文本类型与功能 | 第12-13页 |
3.3 《哈尔滨》的文本分析 | 第13-15页 |
3.3.1 文本分析法 | 第13页 |
3.3.2 对《哈尔滨》的文本分析 | 第13-15页 |
3.4 《哈尔滨》翻译的目的及原则 | 第15-16页 |
3.4.1 翻译的目的 | 第15页 |
3.4.2 翻译的原则 | 第15-16页 |
3.5 《哈尔滨》翻译项目的译前技术准备和实践设计 | 第16页 |
3.5.1 译前技术准备 | 第16页 |
3.5.2 实践研究设计 | 第16页 |
3.6 小结 | 第16-17页 |
第4章 翻译案例分析 | 第17-25页 |
4.1 引言 | 第17页 |
4.2 发现的难点、问题及解决策略 | 第17-21页 |
4.2.1 景色描写—译之有韵 | 第17-18页 |
4.2.2 景点名称—译之有意 | 第18-19页 |
4.2.3 文化词汇—译之有情 | 第19-20页 |
4.2.4 长难句子—译之有序 | 第20-21页 |
4.3 翻译技巧与特点 | 第21-23页 |
4.3.1 顺应思维大胆改写 | 第21-22页 |
4.3.2 尊重原文合理删减 | 第22-23页 |
4.3.3 考虑读者适当增注 | 第23页 |
4.4 中外旅游外宣文本差异促使下的美学风格的等化 | 第23-24页 |
4.5 小结 | 第24-25页 |
第5章 旅游翻译中译者的职业素养 | 第25-27页 |
5.1 多元文化素养 | 第25页 |
5.2 技能素养 | 第25页 |
5.3 团队合作素养 | 第25-27页 |
结论 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 1 | 第31-61页 |
附录 2 | 第61-63页 |
附录 3 | 第63-64页 |
致谢 | 第64页 |