摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第8-13页 |
0.1 Background of the Study | 第8-10页 |
0.2 The Significance of Studying Metaphor Translation in Holy Bible | 第10-11页 |
0.3 Objectives | 第11页 |
0.4 Methodology of this Study | 第11页 |
0.5 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter One An Overview of Holy Bible and Its Translation Principle | 第13-28页 |
1.1 Cultural Translation Strategy | 第13-16页 |
1.1.1 The Introduction of Domestication | 第13-15页 |
1.1.2 The Introduction of Foreignization | 第15-16页 |
1.2 Holy Bible and Its Translation | 第16-28页 |
1.2.1 The Brief Introduction of Holy Bible | 第16-17页 |
1.2.2 The Translation History of Holy Bible | 第17-19页 |
1.2.3 Translation Principle employed by Four Versions Involved in the Thesis | 第19-26页 |
1.2.4 The Translation Principle of Louis De Poirot | 第26-28页 |
Chapter Two Cultural Defaults in Metaphor Translation | 第28-42页 |
2.1 The Conceptual Metaphor Theory | 第28-35页 |
2.1.1 The Definition of Metaphor and Its Development History | 第28-30页 |
2.1.2 The Definition of Conceptual Metaphor Theory | 第30-31页 |
2.1.3 The Working Mechanism of Metaphor | 第31-33页 |
2.1.4 The Practical Use of Conceptual Metaphor Theory | 第33-35页 |
2.2 The Definition of Cultural Default | 第35-36页 |
2.3 The Cultural Defaults in Metaphor Translation | 第36-42页 |
2.3.1 The Reason for Causing the Cultural Defaults in Metaphor Translation | 第36-37页 |
2.3.2 The Common Phenomenon and Main Categories of Cultural Defaults in Metaphor Translation | 第37-42页 |
Chapter 3 Corresponding Strategies for Cultural Defaults in Metaphor Translation | 第42-55页 |
3.1 Translation Methods for Metaphor Translation in Holy Bible | 第42-45页 |
3.1.1 The Method of Annotation | 第42-43页 |
3.1.2 The Method of Bi-passage | 第43-44页 |
3.1.3 The Method of A+B=C | 第44-45页 |
3.2 The Analysis of Cultural Defaults on Metaphor Translation in Four Versions and Solutions | 第45-52页 |
3.2.1 The Category of Losing Initial Vehicle Image | 第46-48页 |
3.2.2 The Category of Misunderstanding Initial Image | 第48-50页 |
3.2.3 The Category of Stiff Translation | 第50-52页 |
3.3 The Author’s Translation Strategy | 第52-53页 |
3.3.1 The Author’s Cultural Translation Strategy | 第52页 |
3.3.2 The Author’s Holy Bible Translation Principle | 第52-53页 |
3.4 Summary | 第53-55页 |
Chapter 4 Conclusion | 第55-57页 |
4.1 Major Findings | 第55页 |
4.2 Limitation and Suggestion for Further Study | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-61页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第61-62页 |
Acknowledgements | 第62页 |