首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《圣经》中隐喻翻译的文化缺失研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-13页
    0.1 Background of the Study第8-10页
    0.2 The Significance of Studying Metaphor Translation in Holy Bible第10-11页
    0.3 Objectives第11页
    0.4 Methodology of this Study第11页
    0.5 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter One An Overview of Holy Bible and Its Translation Principle第13-28页
    1.1 Cultural Translation Strategy第13-16页
        1.1.1 The Introduction of Domestication第13-15页
        1.1.2 The Introduction of Foreignization第15-16页
    1.2 Holy Bible and Its Translation第16-28页
        1.2.1 The Brief Introduction of Holy Bible第16-17页
        1.2.2 The Translation History of Holy Bible第17-19页
        1.2.3 Translation Principle employed by Four Versions Involved in the Thesis第19-26页
        1.2.4 The Translation Principle of Louis De Poirot第26-28页
Chapter Two Cultural Defaults in Metaphor Translation第28-42页
    2.1 The Conceptual Metaphor Theory第28-35页
        2.1.1 The Definition of Metaphor and Its Development History第28-30页
        2.1.2 The Definition of Conceptual Metaphor Theory第30-31页
        2.1.3 The Working Mechanism of Metaphor第31-33页
        2.1.4 The Practical Use of Conceptual Metaphor Theory第33-35页
    2.2 The Definition of Cultural Default第35-36页
    2.3 The Cultural Defaults in Metaphor Translation第36-42页
        2.3.1 The Reason for Causing the Cultural Defaults in Metaphor Translation第36-37页
        2.3.2 The Common Phenomenon and Main Categories of Cultural Defaults in Metaphor Translation第37-42页
Chapter 3 Corresponding Strategies for Cultural Defaults in Metaphor Translation第42-55页
    3.1 Translation Methods for Metaphor Translation in Holy Bible第42-45页
        3.1.1 The Method of Annotation第42-43页
        3.1.2 The Method of Bi-passage第43-44页
        3.1.3 The Method of A+B=C第44-45页
    3.2 The Analysis of Cultural Defaults on Metaphor Translation in Four Versions and Solutions第45-52页
        3.2.1 The Category of Losing Initial Vehicle Image第46-48页
        3.2.2 The Category of Misunderstanding Initial Image第48-50页
        3.2.3 The Category of Stiff Translation第50-52页
    3.3 The Author’s Translation Strategy第52-53页
        3.3.1 The Author’s Cultural Translation Strategy第52页
        3.3.2 The Author’s Holy Bible Translation Principle第52-53页
    3.4 Summary第53-55页
Chapter 4 Conclusion第55-57页
    4.1 Major Findings第55页
    4.2 Limitation and Suggestion for Further Study第55-57页
Bibliography第57-61页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第61-62页
Acknowledgements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:山东省人才竞争力评价体系研究
下一篇:生物滴滤塔脱除二氧化硫的实验研究