| 附表 | 第6-7页 |
| 致谢 | 第7-9页 |
| 第一部分:翻译实践 Sales Growth: Insights from Leading Sales Executives 第二部分原文与译文 | 第9-33页 |
| 第二部分原文与译文 | 第9-33页 |
| 第二部分:论述翻译策略的选择——基于 Sales Growth: Insights from Leading SalesExecutives 的节译探究 | 第33页 |
| 摘要 | 第33页 |
| Abstract | 第33页 |
| 引言 | 第34页 |
| 一. 归化与异化 | 第34-36页 |
| 1.1 概念 | 第34-35页 |
| 1.2 直译与意译 | 第35-36页 |
| 二. 归化与异化策略选择的影响因素 | 第36-39页 |
| 2.1 目的语的文化地位 | 第36-37页 |
| 2.2 译者的文化态度与价值观 | 第37页 |
| 2.3 翻译目的与译文读者的情况 | 第37-38页 |
| 2.4 文本类型及其功能 | 第38-39页 |
| 三. 两极的中间与越界:中间地带与越界范围 | 第39-44页 |
| 3.1 中间地带 | 第39-42页 |
| 3.2 越界范围 | 第42-44页 |
| 总结 | 第44-45页 |
| 参考文献 | 第45-46页 |