首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文学翻译中的诗学操纵--以梁实秋和方平的《仲夏夜之梦》译本为例

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第12-17页
Chapter 1 Literature Review第17-27页
    1.1 An Overview of Midsummer Night's Dream第17-19页
    1.2 Translation of Midsummer Night's Dream in China第19-23页
    1.3 Studies on Translating A Midsummer Night's Dream in China第23-27页
Chapter 2 The Role of Poetics in Translating A Midsummer Night'sDream第27-52页
    2.1 Dominant Poetics in Translating A Midsummer Night's Dream第30-40页
        2.1.1 Currents of Literature Poetics in Liang's and Fang's Times第31-36页
        2.1.2 Target Readers' Reception of Liang's and Fang's Versions第36-40页
    2.2 Translator's Poetics in Translating A Midsummer Night's Dream第40-52页
        2.2.1 Liang's and Fang's Life Experiences and Education Backgrounds第42-45页
        2.2.2 Liang's and Fang's Choice and Purpose of Translating Text第45-52页
Chapter 3 Poetical Manipulation in Translating A MidsummerNight's Dream第52-100页
    3.1 Liang's and Fang's Adoption of Translation Strategies第53-69页
        3.1.1 Foreignization and Domestication in Translating Appellation第56-61页
        3.1.2 Foreignization plus Notes in Translating Allusions第61-65页
        3.1.3 Domestication plus Foreignization in Translating Religious Words第65-69页
    3.2 Liang's and Fang's Genres Application第69-84页
        3.2.1 On Rendering Blank Verse第74-78页
        3.2.2 On Rendering Couplets and Songs第78-81页
        3.2.3 On Rendering Prose第81-84页
    3.3 Liang's Faithfulness & Smoothness and Fang's Cunxing giusheng第84-100页
        3.3.1 On Translating Lexical Phrases and Syntactic Structures第86-91页
        3.3.2 On Translating Discourse第91-100页
Conclusion第100-104页
Notes第104-106页
Bibliography第106-111页
Acknowledgements第111-112页
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录第112-113页
详细摘要第113-122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:中美文学与电影中花木兰形象的跨文化阐析
下一篇:三绕组电力变压器绕组短路力计算