首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

经典哥特小说《厄舍公馆的倒塌》三个译本的比较与评析--以动态对等理论为指导

摘要第4-5页
Abstract第5页
一、绪论第7页
二、动态对等理论第7-8页
    1. 动态对等的概念第7-8页
    2. 动态对等与等效翻译第8页
三、哥特小说第8-10页
    1. 哥特小说简述第8-9页
    2. 哥特小说的特点第9-10页
四、爱伦·坡短篇小说第10-14页
    1. 爱伦·坡与哥特小说第10-11页
    2. 爱伦·坡短篇小说的特点第11-14页
        2.1 效果统一论第11-12页
        2.2 恐怖心理化第12-14页
五、动态对等理论对哥特小说翻译评价的指导第14-39页
    1. 哥特小说的读者分析第14-15页
    2. 哥特小说翻译中的对等——以《厄舍公馆的倒塌》为例第15-16页
        2.1 语言特征对等第16页
        2.2 意象主题对等第16页
        2.3 结构对等第16页
    3. 动态对等对《厄舍公馆的倒塌》翻译评价的指导第16-39页
        3.1 语言特征与恐怖气氛的营造第17-30页
        3.2 意象与死亡主题第30-35页
        3.3 二元结构的应用第35-39页
六、总结第39-41页
参考文献第41-42页
附录第42-61页
    附录1:翻译作品—英译汉第42-50页
    附录2:翻译作品—汉译英第50-61页
致谢第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:文物解说词汉英翻译问题分析与对策
下一篇:《庄子》神话的浪漫精神