摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
一、绪论 | 第7页 |
二、动态对等理论 | 第7-8页 |
1. 动态对等的概念 | 第7-8页 |
2. 动态对等与等效翻译 | 第8页 |
三、哥特小说 | 第8-10页 |
1. 哥特小说简述 | 第8-9页 |
2. 哥特小说的特点 | 第9-10页 |
四、爱伦·坡短篇小说 | 第10-14页 |
1. 爱伦·坡与哥特小说 | 第10-11页 |
2. 爱伦·坡短篇小说的特点 | 第11-14页 |
2.1 效果统一论 | 第11-12页 |
2.2 恐怖心理化 | 第12-14页 |
五、动态对等理论对哥特小说翻译评价的指导 | 第14-39页 |
1. 哥特小说的读者分析 | 第14-15页 |
2. 哥特小说翻译中的对等——以《厄舍公馆的倒塌》为例 | 第15-16页 |
2.1 语言特征对等 | 第16页 |
2.2 意象主题对等 | 第16页 |
2.3 结构对等 | 第16页 |
3. 动态对等对《厄舍公馆的倒塌》翻译评价的指导 | 第16-39页 |
3.1 语言特征与恐怖气氛的营造 | 第17-30页 |
3.2 意象与死亡主题 | 第30-35页 |
3.3 二元结构的应用 | 第35-39页 |
六、总结 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |
附录 | 第42-61页 |
附录1:翻译作品—英译汉 | 第42-50页 |
附录2:翻译作品—汉译英 | 第50-61页 |
致谢 | 第61页 |