首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

An Investigation about Documentary Subtitle Translation Based on Functional Equivalence Theory

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
Content第5-7页
Preface第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Purpose第9-10页
    1.2 Research Significance第10-11页
    1.3 Research Approaches第11页
    1.4 Structure of the Thesis第11-12页
    Summary第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-23页
    2.1 Research on Film Translation第13-19页
        2.1.1 Film Translation in the West第13-17页
        2.1.2 Film Translation in China第17-19页
    2.2 Research on Documentary Translation第19-22页
    Summary第22-23页
Chapter 3 Theoretical Framework第23-36页
    3.1 Documentary Movie and Its Translation Work第23-29页
        3.1.1 Documentary Movie第24页
        3.1.2 Subtitle Translation第24-26页
        3.1.3 Features of Subtitle in Documentary Movie and Its Translation第26-29页
    3.2 Functional Equivalence Theory第29-35页
        3.2.1 Definition of Functional Equivalence第29-30页
        3.2.2 Levels of Functional Equivalence第30-32页
        3.2.3 Features of Functional Equivalence第32-33页
        3.2.4 Application of Functional Equivalence in Documentary Translation第33-35页
    Summary第35-36页
Chapter 4 Findings第36-73页
    4.1 Lexical Equivalence第36-45页
        4.1.1 Amplification第37-42页
        4.1.2 Omission第42-44页
        4.1.3 Conversion第44-45页
    4.2 Sentence Equivalence第45-61页
        4.2.1 Inversion第46-51页
        4.2.2 Division第51-54页
        4.2.3 Combination第54页
        4.2.4 Corresponding Word Order第54-55页
        4.2.5 Literal and Idiomatic Translation第55-57页
        4.2.6 Translating Passive Voice第57-58页
        4.2.7 Translating Sentences of Judgment第58-59页
        4.2.8 Translating Non-restrictive Verbs第59-60页
        4.2.9 Translating Negative Structure第60-61页
    4.3 Context Equivalence第61-70页
    4.4 Cultural Equivalence第70-72页
    Summary第72-73页
Chapter 5 Discussion of Finding Results第73-81页
    5.1 Necessity of Applying Functional Equivalence Theory in Documentary Subtitle Translation第73-74页
    5.2 Negative Factors to the Documentary Subtitle Translation第74-76页
    5.3 Improvement of Documentary Subtitle Translation第76-80页
        5.3.1 Transformation of Teaching Ideal第77-78页
        5.3.2 Taking Advantage of Resource第78-79页
        5.3.3 Corporative Cultivation of the Qualified Teaching Staff第79-80页
    Summary第80-81页
Conclusion第81-84页
Reference第84-88页
Acknowledgements第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:A Critical Discourse Analysis of GM in Downton Abbey
下一篇:丹参酮IIA对人乳腺癌细胞MDA-MB-231作用的实验研究