首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从目的论角度看高校外事翻译

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Table of Contents第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Purpose and Scope第9-11页
    1.2 Significance of the Paper第11-12页
    1.3 Structure of the Paper第12-14页
Chapter 2 Introduction to Translation of College Foreign Affairs第14-26页
    2.1 Properties of Translation of College Foreign Affairs第14-18页
        2.1.1 Definition of Translation of College Foreign Affairs第14-15页
        2.1.2 Importance of Translation of College Foreign Affairs第15-16页
        2.1.3 Categorizes of Translating College Foreign Affairs第16-18页
    2.2 Characteristics of Translation of College Foreign Affairs第18-21页
    2.3 Lapses and Principles of Translation of College Foreign Affaris第21-26页
        2.3.1 Lapses of Translation of College Foreign Affairs第21-23页
        2.3.2 Principles of Translation of College Foreign Affairs第23-26页
Chapter 3 Introduction to Skopos Theory第26-34页
    3.1 Formation of Skopos Theory第26-28页
    3.2 Content of Skopos Theory第28-30页
    3.3 Translation Standard and Apply of Skopos Theory in Translation第30-32页
        3.3.1 Translation Standard第30-31页
        3.3.2 Apply of Skopos Theory in Translation第31-32页
    3.4 Summary第32-34页
Chapter 4 the Guidance of Skopos Theory in Translation of College Foreign Affairs第34-46页
    4.1 The Guidance of Three Rules第34-36页
        4.1.1 The Guidance of Skopos Rule第34-35页
        4.1.2 The Guidance of Coherence Rule第35页
        4.1.3 The Guidance of Fidelity Rule第35-36页
    4.2 Adequacy as the Criterion第36-37页
    4.3 Activity of the Translator第37-39页
        4.3.1 The Efect of the Translator's Purpose第37-38页
        4.3.2 Communicative Purpose of the Target Text第38-39页
        4.3.3 Using Special Translation Methods to Achieve the Expected Purpose第39页
    4.4 Cultural Difference of Chinese and English第39-42页
        4.4.1 Different Life Style Affects College Foreign Affairs' Translation第40页
        4.4.2 Different Thinking Pattern Affects College Foreign Affairs' Translation第40-41页
        4.4.3 Religion Affects College Foreign Affairs' Translation第41-42页
    4.5 Linguistic Difference of Chinese and English第42-44页
        4.5.1 Difference of Accuracy第42页
        4.5.2 Difference of Tense第42页
        4.5.3 Difference of Sentence Structure第42-43页
        4.5.4 Chinglish第43-44页
    4.6 Summary第44-46页
Chapter 5 Translation Strategies of College Foreign Affairs According to SkoposTheory第46-51页
    5.1 Interpretation Strategies of College Foreign Affairs第46-48页
        5.1.1 Accuracy第46页
        5.1.2 Time Efficiency第46-47页
        5.1.3 Coordination第47-48页
    5.2 Translation Strategies of College Foreign Affairs第48-50页
        5.2.1 Shift第48页
        5.2.2 Addition第48-49页
        5.2.3 Abridgement第49页
        5.2.4 Combination第49-50页
    5.3 Summary第50-51页
Conclusion第51-53页
References第53-55页
攻读学位期间的研究成果第55-56页
Acknowledgements第56-57页
学位论文独创性声明第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:篇章语言学对比研究德、汉家电产品说明书
下一篇:现代汉语类词缀化现象研究--以指人语素为例