首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

目的论视角下的商务合同翻译

Abstract第5-6页
摘要第7-14页
Part 1 Introduction第14-17页
    1.1 The Problem第14页
    1.2 Research Questions and Objectives第14-15页
    1.3 Type of Research第15-17页
Part 2 Theoretical Framework and Related Literature第17-29页
    2.1 Theoretical Framework第17-23页
        2.1.1 Introduction第17页
        2.1.2 Vermeer's skopos theory第17-18页
        2.1.3 Three rules of skopos theory第18-20页
        2.1.4 Translation brief第20页
        2.1.5 Adequacy and equivalence第20-21页
        2.1.6 Reiss' text typology第21-22页
        2.1.7 Translation typology第22-23页
    2.2 Related Literature第23-29页
        2.2.1 Introduction第23页
        2.2.2 Studies on skopos theory abroad第23-26页
        2.2.3 Studies on skopos theory at home第26页
        2.2.4 Some studies of business contracts and history of their translation第26-29页
Part 3 Method第29-32页
    3.1 Introduction第29页
    3.2 Materials第29-30页
    3.3 Design第30页
    3.4 Analysis第30-31页
    3.5 Procedure第31-32页
Part 4 Results第32-45页
    4.1 Introduction第32页
    4.2 Comparison on Stylistic Features between E and C Business Contracts第32-40页
        4.2.1 Lexical levels第32-36页
        4.2.2 Syntactic levels第36-40页
        4.2.3 Textual levels第40页
    4.3 Text Type of Business Contracts第40-41页
    4.4 The Applications of Skopos Theory to Business Contract Translation第41-45页
        4.4.1 Skopos of business contract translation第41页
        4.4.2 Translation brief of business contracts第41-42页
        4.4.3 The guidance of three rules in business contract translation第42-43页
        4.4.4 The translation requirements of business contracts第43-45页
Part 5 Discussion第45-58页
    5.1 Introduction第45页
    5.2 Principles of Business Contract Translation第45-49页
        5.2.1 Principle of accuracy第45-46页
        5.2.2 Principle of standardization第46-47页
        5.2.3 Principle of consistency第47-48页
        5.2.4 Principle of conciseness第48-49页
        5.2.5 Principle of completeness第49页
    5.3 Approaches of Business Contract Translation第49-56页
        5.3.1 Literal translation第50-53页
        5.3.2 Free translation第53-55页
        5.3.3 Domesticating translation第55-56页
    5.4 Requirements for Business Contract Translators第56-58页
Part 6 Conclusion第58-63页
    6.1 Summary第58-59页
    6.2 The Significance of the Thesis第59-60页
        6.2.1 Theoretical significance第59-60页
        6.2.2 Practical significance第60页
    6.3 Validity and Reliability第60-61页
    6.4 Limitation and Further Research第61-63页
Bibliography第63-66页
Published Paper第66-67页
Acknowledgements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论视角下张家界旅游宣传资料的英译失误分析
下一篇:广西高职院校面向东盟地区的职业汉语能力培养模式研究