首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从多视角分析电影片名翻译

Abstract第5-6页
摘要第7-14页
Part 1 Introduction第14-18页
    1.1 The Background of Researching第14页
    1.2 Theoretical Significance第14-15页
    1.3 Practical Significance第15-16页
    1.4 The Structure of the Thesis第16-18页
Part 2 Theoretical Framework and Literature Review第18-35页
    2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory第18-21页
        2.1.1 Formal Equivalence第19-20页
        2.1.2 Dynamic Equivalence第20页
        2.1.3 Nida’s theory and title translation第20-21页
    2.2 Lawrence Venuti’s Foreignization第21-23页
    2.3 German Functional Approaches第23-32页
        2.3.1 The rise of the functionalist translation theory第24-29页
        2.3.2 The core of German functional approaches: Skopos Theory第29-30页
        2.3.3 Three principles of skopos theory第30-32页
    2.4 Studies at Home第32-35页
Part 3 A Brief Overview on Film Title and Research Methodology第35-46页
    3.1 A general Description of Film Genres第35-37页
    3.2 The Key Features of Film Title第37-40页
        3.2.1 Linguistic feature of film title第37-38页
        3.2.2 Aesthetic features of film title第38页
        3.2.3 Cultural features of film title第38-39页
        3.2.4 Commercial features of film title第39-40页
    3.3 The Basic Functions of Film Title第40-44页
        3.3.1 The informative function of film title第41-42页
        3.3.2 The expressive /cultural function of film title第42-43页
        3.3.3 The aesthetic function of film title第43页
        3.3.4 The vocative / commercial function of film title第43-44页
    3.4 Research Methodology第44-46页
Part 4 Discussions第46-72页
    4.1 A Functional Analysis of FTT第46-52页
        4.1.1 Domestication function in FTT第47页
        4.1.2 Foreignization function in FTT第47-48页
        4.1.3 Skopos function in FTT第48-49页
        4.1.4 Interpersonal function in FTT第49-50页
        4.1.5 Intercultural function in FTT第50-52页
    4.2 Application of Nida’s Domestication in FTT第52-58页
        4.2.1 Maximal and minimal level of equivalence第52-54页
        4.2.2 Principles for applying functional equivalence第54-55页
        4.2.3 Nida’s criteria on judging a translation第55-56页
        4.2.4 Merits and demerits of domestication in FTT第56-58页
    4.3 Application of Lawrence Venuti’s Foreignization in FTT第58-60页
        4.3.1 Merits and demerits of foreignization in FTT第58-60页
        4.3.2 Limitations of foreignization in FTT第60页
    4.4 Application of German Functional Approaches in FTT第60-64页
        4.4.1 The source text as an offer of information第60-62页
        4.4.2 Target-text orientation第62-63页
        4.4.3 Merits and demerits of Skopos Theory in FTT第63-64页
    4.5 Translator’s Role and Responsibility in FTT第64-66页
    4.6 Translation Strategies Adopted in FTT第66-72页
        4.6.1 Transliteration第66-68页
        4.6.2 Literal Translation第68-69页
        4.6.3 Liberal Translation第69-70页
        4.6.4 Adaptation第70-72页
Part 5 Conclusion第72-75页
Bibliography第75-78页
Published Paper第78-79页
Acknowledgements第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:促进江西文化产业发展的财税支持政策研究
下一篇:菲茨杰拉德《夜色温柔》的叙事学解读