Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-14页 |
Part 1 Introduction | 第14-18页 |
1.1 The Background of Researching | 第14页 |
1.2 Theoretical Significance | 第14-15页 |
1.3 Practical Significance | 第15-16页 |
1.4 The Structure of the Thesis | 第16-18页 |
Part 2 Theoretical Framework and Literature Review | 第18-35页 |
2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory | 第18-21页 |
2.1.1 Formal Equivalence | 第19-20页 |
2.1.2 Dynamic Equivalence | 第20页 |
2.1.3 Nida’s theory and title translation | 第20-21页 |
2.2 Lawrence Venuti’s Foreignization | 第21-23页 |
2.3 German Functional Approaches | 第23-32页 |
2.3.1 The rise of the functionalist translation theory | 第24-29页 |
2.3.2 The core of German functional approaches: Skopos Theory | 第29-30页 |
2.3.3 Three principles of skopos theory | 第30-32页 |
2.4 Studies at Home | 第32-35页 |
Part 3 A Brief Overview on Film Title and Research Methodology | 第35-46页 |
3.1 A general Description of Film Genres | 第35-37页 |
3.2 The Key Features of Film Title | 第37-40页 |
3.2.1 Linguistic feature of film title | 第37-38页 |
3.2.2 Aesthetic features of film title | 第38页 |
3.2.3 Cultural features of film title | 第38-39页 |
3.2.4 Commercial features of film title | 第39-40页 |
3.3 The Basic Functions of Film Title | 第40-44页 |
3.3.1 The informative function of film title | 第41-42页 |
3.3.2 The expressive /cultural function of film title | 第42-43页 |
3.3.3 The aesthetic function of film title | 第43页 |
3.3.4 The vocative / commercial function of film title | 第43-44页 |
3.4 Research Methodology | 第44-46页 |
Part 4 Discussions | 第46-72页 |
4.1 A Functional Analysis of FTT | 第46-52页 |
4.1.1 Domestication function in FTT | 第47页 |
4.1.2 Foreignization function in FTT | 第47-48页 |
4.1.3 Skopos function in FTT | 第48-49页 |
4.1.4 Interpersonal function in FTT | 第49-50页 |
4.1.5 Intercultural function in FTT | 第50-52页 |
4.2 Application of Nida’s Domestication in FTT | 第52-58页 |
4.2.1 Maximal and minimal level of equivalence | 第52-54页 |
4.2.2 Principles for applying functional equivalence | 第54-55页 |
4.2.3 Nida’s criteria on judging a translation | 第55-56页 |
4.2.4 Merits and demerits of domestication in FTT | 第56-58页 |
4.3 Application of Lawrence Venuti’s Foreignization in FTT | 第58-60页 |
4.3.1 Merits and demerits of foreignization in FTT | 第58-60页 |
4.3.2 Limitations of foreignization in FTT | 第60页 |
4.4 Application of German Functional Approaches in FTT | 第60-64页 |
4.4.1 The source text as an offer of information | 第60-62页 |
4.4.2 Target-text orientation | 第62-63页 |
4.4.3 Merits and demerits of Skopos Theory in FTT | 第63-64页 |
4.5 Translator’s Role and Responsibility in FTT | 第64-66页 |
4.6 Translation Strategies Adopted in FTT | 第66-72页 |
4.6.1 Transliteration | 第66-68页 |
4.6.2 Literal Translation | 第68-69页 |
4.6.3 Liberal Translation | 第69-70页 |
4.6.4 Adaptation | 第70-72页 |
Part 5 Conclusion | 第72-75页 |
Bibliography | 第75-78页 |
Published Paper | 第78-79页 |
Acknowledgements | 第79页 |