Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-14页 |
Part 1 Introduction | 第14-20页 |
1.1 Significance of Public Sign Translation Study | 第14-16页 |
1.2 Research Questions and Objectives | 第16页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第16-18页 |
1.4 Research Methodology and Data Collection | 第18-20页 |
Part 2 Literature Review | 第20-30页 |
2.1 History of Public Sign Translation in China | 第20-21页 |
2.2 Current Situation of Public Sign Translation in China | 第21-23页 |
2.3 Theoretical Researches on Public Sign Translation | 第23-25页 |
2.3.1 Related literature on pragmatic theories | 第24-25页 |
2.3.2 Related literature on translation theories | 第25页 |
2.4 Empirical Researches on Public Sign Translation | 第25-30页 |
2.4.1 Existing translation errors | 第26-28页 |
2.4.2 Functional characteristics and language styles | 第28-29页 |
2.4.3 Translation principles and strategies | 第29-30页 |
Part 3 Theoretical Framework | 第30-43页 |
3.1 Relevance Theory | 第30-35页 |
3.1.1 Relevance and cognition | 第31-32页 |
3.1.2 Ostensive-inferential communication | 第32-33页 |
3.1.3 Optimal relevance | 第33-34页 |
3.1.4 Relevance theory and public sign translation | 第34-35页 |
3.2 Verschueren’s Adaptation Theory | 第35-43页 |
3.2.1 Choice-making | 第36-37页 |
3.2.2 Contextual correlates of adaptability | 第37-39页 |
3.2.3 Adaptation theory and public sign translation | 第39-43页 |
Part 4 An Overview of Public Signs | 第43-52页 |
4.1 Definition of Public Sign | 第43-44页 |
4.2 Classification of Public Signs | 第44-47页 |
4.2.1 Suggestive public signs | 第44-45页 |
4.2.2 Indicative public signs | 第45-46页 |
4.2.3 Restrictive public signs | 第46页 |
4.2.4 Compulsive public signs | 第46-47页 |
4.3 Functions of Public Signs | 第47-50页 |
4.3.1 Informative function | 第47-48页 |
4.3.2 Economical function | 第48-49页 |
4.3.3 Social function | 第49-50页 |
4.4 Static Meanings of Public Signs | 第50页 |
4.5 Dynamic Meanings of Public Signs | 第50-52页 |
Part 5 ErrorAnalysis and Discussion | 第52-76页 |
5.1 Error Analysis in Public Sign Translation | 第52-65页 |
5.1.1 Misspelling | 第52-55页 |
5.1.2 Cross-cultural misunderstanding | 第55-57页 |
5.1.3 Grammatical mistakes | 第57-58页 |
5.1.4 Redundancy and insufficiency | 第58-59页 |
5.1.5 Word-for-word translation | 第59-65页 |
5.2 Application of Relevance and Adaptation Theories in Public Sign Translation | 第65-69页 |
5.2.1 Maximum relevance analysis of public signs | 第65-67页 |
5.2.2 Public sign translation as a process of adaptation | 第67-68页 |
5.2.3 Public sign communication | 第68-69页 |
5.3 Social Context of Public Sign Translation | 第69-70页 |
5.4 Methods of Public Sign Translation | 第70-74页 |
5.4.1 Loan translation | 第71-72页 |
5.4.2 Compensation and simplification | 第72-73页 |
5.4.3 Re-creation | 第73-74页 |
5.5 LegalAuthority of Public Signs | 第74-76页 |
Part 6 Conclusion | 第76-80页 |
6.1 Conclusion | 第76-78页 |
6.2 Limitation | 第78-79页 |
6.3 Implications and Suggestions for Future Study | 第79-80页 |
Notes | 第80-81页 |
Bibliography | 第81-84页 |
Published Paper | 第84-85页 |
Acknowledgements | 第85-86页 |
Appendix | 第86-100页 |