首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联与顺应理论指导下公示语的翻译研究

Abstract第4-5页
摘要第6-14页
Part 1 Introduction第14-20页
    1.1 Significance of Public Sign Translation Study第14-16页
    1.2 Research Questions and Objectives第16页
    1.3 Structure of the Thesis第16-18页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第18-20页
Part 2 Literature Review第20-30页
    2.1 History of Public Sign Translation in China第20-21页
    2.2 Current Situation of Public Sign Translation in China第21-23页
    2.3 Theoretical Researches on Public Sign Translation第23-25页
        2.3.1 Related literature on pragmatic theories第24-25页
        2.3.2 Related literature on translation theories第25页
    2.4 Empirical Researches on Public Sign Translation第25-30页
        2.4.1 Existing translation errors第26-28页
        2.4.2 Functional characteristics and language styles第28-29页
        2.4.3 Translation principles and strategies第29-30页
Part 3 Theoretical Framework第30-43页
    3.1 Relevance Theory第30-35页
        3.1.1 Relevance and cognition第31-32页
        3.1.2 Ostensive-inferential communication第32-33页
        3.1.3 Optimal relevance第33-34页
        3.1.4 Relevance theory and public sign translation第34-35页
    3.2 Verschueren’s Adaptation Theory第35-43页
        3.2.1 Choice-making第36-37页
        3.2.2 Contextual correlates of adaptability第37-39页
        3.2.3 Adaptation theory and public sign translation第39-43页
Part 4 An Overview of Public Signs第43-52页
    4.1 Definition of Public Sign第43-44页
    4.2 Classification of Public Signs第44-47页
        4.2.1 Suggestive public signs第44-45页
        4.2.2 Indicative public signs第45-46页
        4.2.3 Restrictive public signs第46页
        4.2.4 Compulsive public signs第46-47页
    4.3 Functions of Public Signs第47-50页
        4.3.1 Informative function第47-48页
        4.3.2 Economical function第48-49页
        4.3.3 Social function第49-50页
    4.4 Static Meanings of Public Signs第50页
    4.5 Dynamic Meanings of Public Signs第50-52页
Part 5 ErrorAnalysis and Discussion第52-76页
    5.1 Error Analysis in Public Sign Translation第52-65页
        5.1.1 Misspelling第52-55页
        5.1.2 Cross-cultural misunderstanding第55-57页
        5.1.3 Grammatical mistakes第57-58页
        5.1.4 Redundancy and insufficiency第58-59页
        5.1.5 Word-for-word translation第59-65页
    5.2 Application of Relevance and Adaptation Theories in Public Sign Translation第65-69页
        5.2.1 Maximum relevance analysis of public signs第65-67页
        5.2.2 Public sign translation as a process of adaptation第67-68页
        5.2.3 Public sign communication第68-69页
    5.3 Social Context of Public Sign Translation第69-70页
    5.4 Methods of Public Sign Translation第70-74页
        5.4.1 Loan translation第71-72页
        5.4.2 Compensation and simplification第72-73页
        5.4.3 Re-creation第73-74页
    5.5 LegalAuthority of Public Signs第74-76页
Part 6 Conclusion第76-80页
    6.1 Conclusion第76-78页
    6.2 Limitation第78-79页
    6.3 Implications and Suggestions for Future Study第79-80页
Notes第80-81页
Bibliography第81-84页
Published Paper第84-85页
Acknowledgements第85-86页
Appendix第86-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:跨文化背景下的隐喻翻译
下一篇:A Study of English Movie Titles and Their Chinese Versions from the Perspective of Metaphor and Functional Equivalence