首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

许渊冲的翻译审美补偿研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第10-14页
    1.1 研究的目的和意义第10页
    1.2 研究现状述评第10-12页
    1.3 主要内容和创新点第12页
    1.4 本文的篇章结构第12-14页
第2章 文学翻译中的审美补偿第14-19页
    2.1 审美补偿的定义第14页
    2.2 审美补偿的必要性和可行性第14-17页
        2.2.1 不同民族国家间的语言和文化具有共通性第15-16页
        2.2.2 不同民族国家的语言具有相同的审美功能第16-17页
        2.2.3 人类具有相同或相似的心理补偿机制第17页
    2.3 审美补偿在文学翻译中的重要意义第17-19页
第3章 许渊冲译论中体现出的审美补偿思想第19-28页
    3.1 “再创论”所体现的审美补偿思想第22页
    3.2 “以创补失论”所体现的审美补偿思想第22-23页
    3.3 “针对弱点超越论”所体现的审美补偿思想第23-24页
    3.4 “发挥译语优势论”所体现的审美补偿思想第24-26页
    3.5 “三美论”所体现的审美补偿思想第26-28页
第4章 许渊冲文学翻译中的审美补偿实践第28-45页
    4.1 语言层面的补偿第28-37页
        4.1.1 词汇第28-34页
        4.1.2 句子第34-35页
        4.1.3 语篇第35-37页
        4.1.4 语境第37页
    4.2 文化层面的补偿第37-41页
        4.2.1 影响文化补偿实施的因素及其现实意义第37-38页
        4.2.2 文化替换第38-39页
        4.2.3 文化释义第39-40页
        4.2.4 文化精神与传统的再现第40-41页
    4.3 心理层面的补偿第41-42页
    4.4 许渊冲审美补偿的特点第42-43页
        4.4.1 注重对译语语言优势的发挥第42页
        4.4.2 各种补偿手段交叉使用、相互渗透第42-43页
        4.4.3 审美补偿实践与其翻译理论相辅相成第43页
    4.5 许渊冲审美补偿的积极意义第43-45页
第5章 许渊冲文学翻译审美补偿的因素及其审美补偿的局限性第45-54页
    5.1 社会历史原因第45-48页
    5.2 许渊冲的个人原因第48-51页
    5.3 许渊冲文学翻译审美补偿的局限性第51-54页
第6章 结语第54-56页
参考文献第56-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:乔治·斯坦纳阐释翻译理论视角下的散文翻译--以张培基的《英译中国现代散文选(三)》为例
下一篇:MEK抑制剂的设计、合成与生物活性评价