摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第10-14页 |
1.1 研究的目的和意义 | 第10页 |
1.2 研究现状述评 | 第10-12页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第12页 |
1.4 本文的篇章结构 | 第12-14页 |
第2章 文学翻译中的审美补偿 | 第14-19页 |
2.1 审美补偿的定义 | 第14页 |
2.2 审美补偿的必要性和可行性 | 第14-17页 |
2.2.1 不同民族国家间的语言和文化具有共通性 | 第15-16页 |
2.2.2 不同民族国家的语言具有相同的审美功能 | 第16-17页 |
2.2.3 人类具有相同或相似的心理补偿机制 | 第17页 |
2.3 审美补偿在文学翻译中的重要意义 | 第17-19页 |
第3章 许渊冲译论中体现出的审美补偿思想 | 第19-28页 |
3.1 “再创论”所体现的审美补偿思想 | 第22页 |
3.2 “以创补失论”所体现的审美补偿思想 | 第22-23页 |
3.3 “针对弱点超越论”所体现的审美补偿思想 | 第23-24页 |
3.4 “发挥译语优势论”所体现的审美补偿思想 | 第24-26页 |
3.5 “三美论”所体现的审美补偿思想 | 第26-28页 |
第4章 许渊冲文学翻译中的审美补偿实践 | 第28-45页 |
4.1 语言层面的补偿 | 第28-37页 |
4.1.1 词汇 | 第28-34页 |
4.1.2 句子 | 第34-35页 |
4.1.3 语篇 | 第35-37页 |
4.1.4 语境 | 第37页 |
4.2 文化层面的补偿 | 第37-41页 |
4.2.1 影响文化补偿实施的因素及其现实意义 | 第37-38页 |
4.2.2 文化替换 | 第38-39页 |
4.2.3 文化释义 | 第39-40页 |
4.2.4 文化精神与传统的再现 | 第40-41页 |
4.3 心理层面的补偿 | 第41-42页 |
4.4 许渊冲审美补偿的特点 | 第42-43页 |
4.4.1 注重对译语语言优势的发挥 | 第42页 |
4.4.2 各种补偿手段交叉使用、相互渗透 | 第42-43页 |
4.4.3 审美补偿实践与其翻译理论相辅相成 | 第43页 |
4.5 许渊冲审美补偿的积极意义 | 第43-45页 |
第5章 许渊冲文学翻译审美补偿的因素及其审美补偿的局限性 | 第45-54页 |
5.1 社会历史原因 | 第45-48页 |
5.2 许渊冲的个人原因 | 第48-51页 |
5.3 许渊冲文学翻译审美补偿的局限性 | 第51-54页 |
第6章 结语 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-58页 |
致谢 | 第58页 |