从翻译审美主客体看散文翻译--兼评《荷塘月色》英译本
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第10-14页 |
1.1 研究目的和意义 | 第10页 |
1.2 研究现状述评 | 第10-12页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第12-13页 |
1.4 本文的篇章结构 | 第13-14页 |
第2章 散文翻译与翻译美学 | 第14-19页 |
2.1 散文翻译研究的基本内容及其美学体现 | 第14-16页 |
2.1.1 散文翻译研究的基本内容 | 第15页 |
2.1.2 散文翻译研究内容的美学体现 | 第15-16页 |
2.2 散文翻译与翻译美学结合的重要性 | 第16-19页 |
第3章 散文审美主客体 | 第19-22页 |
3.1 散文审美主体:感情真挚 | 第19-20页 |
3.2 散文审美客体:富有乐感、意象生动 | 第20-22页 |
第4章 翻译审美主客体 | 第22-27页 |
4.1 翻译审美主体 | 第22-24页 |
4.1.1 翻译审美主体的特征 | 第22-23页 |
4.1.2 翻译审美主体的能力 | 第23-24页 |
4.2 翻译审美客体 | 第24-27页 |
4.2.1 翻译审美客体的范畴 | 第25页 |
4.2.2 翻译审美客体的结构 | 第25-27页 |
第5章 翻译审美主客体视角下的散文翻译原则 | 第27-35页 |
5.1 翻译审美主体之情感美:深化体验,激发共鸣 | 第27-29页 |
5.2 翻译审美客体之形式美 | 第29-31页 |
5.2.1 流畅自然,再现音美 | 第29-30页 |
5.2.2 凝练雅致,再现词美 | 第30页 |
5.2.3 错落有致,再现句美 | 第30-31页 |
5.3 翻译审美客体之意境美 | 第31-35页 |
5.3.1 意象美:准确生动 | 第32页 |
5.3.2 风格美:恰如其分 | 第32-35页 |
第6章 《荷塘月色》的审美特点及其英译本审美鉴赏 | 第35-51页 |
6.1 《荷塘月色》的审美特点 | 第35-37页 |
6.1.1 审美主体:真挚感情 | 第35-36页 |
6.1.2 审美客体:艺术语言、优美意境 | 第36-37页 |
6.2 《荷塘月色》英译本审美鉴赏 | 第37-51页 |
6.2.1 翻译审美主体之情感美 | 第37-38页 |
6.2.2 翻译审美客体之形式美 | 第38-46页 |
6.2.3 翻译审美客体之意境美 | 第46-51页 |
第7章 结语 | 第51-52页 |
参考文献 | 第52-55页 |
致谢 | 第55页 |