首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从翻译审美主客体看散文翻译--兼评《荷塘月色》英译本

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第10-14页
    1.1 研究目的和意义第10页
    1.2 研究现状述评第10-12页
    1.3 主要内容和创新点第12-13页
    1.4 本文的篇章结构第13-14页
第2章 散文翻译与翻译美学第14-19页
    2.1 散文翻译研究的基本内容及其美学体现第14-16页
        2.1.1 散文翻译研究的基本内容第15页
        2.1.2 散文翻译研究内容的美学体现第15-16页
    2.2 散文翻译与翻译美学结合的重要性第16-19页
第3章 散文审美主客体第19-22页
    3.1 散文审美主体:感情真挚第19-20页
    3.2 散文审美客体:富有乐感、意象生动第20-22页
第4章 翻译审美主客体第22-27页
    4.1 翻译审美主体第22-24页
        4.1.1 翻译审美主体的特征第22-23页
        4.1.2 翻译审美主体的能力第23-24页
    4.2 翻译审美客体第24-27页
        4.2.1 翻译审美客体的范畴第25页
        4.2.2 翻译审美客体的结构第25-27页
第5章 翻译审美主客体视角下的散文翻译原则第27-35页
    5.1 翻译审美主体之情感美:深化体验,激发共鸣第27-29页
    5.2 翻译审美客体之形式美第29-31页
        5.2.1 流畅自然,再现音美第29-30页
        5.2.2 凝练雅致,再现词美第30页
        5.2.3 错落有致,再现句美第30-31页
    5.3 翻译审美客体之意境美第31-35页
        5.3.1 意象美:准确生动第32页
        5.3.2 风格美:恰如其分第32-35页
第6章 《荷塘月色》的审美特点及其英译本审美鉴赏第35-51页
    6.1 《荷塘月色》的审美特点第35-37页
        6.1.1 审美主体:真挚感情第35-36页
        6.1.2 审美客体:艺术语言、优美意境第36-37页
    6.2 《荷塘月色》英译本审美鉴赏第37-51页
        6.2.1 翻译审美主体之情感美第37-38页
        6.2.2 翻译审美客体之形式美第38-46页
        6.2.3 翻译审美客体之意境美第46-51页
第7章 结语第51-52页
参考文献第52-55页
致谢第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:读写结合:一项提高大学英语学生阅读和写作能力的测试任务
下一篇:从《诗经》看周代婚姻礼俗