首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论角度看隐喻的翻译

摘要第3-4页
Abstract第4页
Introduction第8-11页
    Research Background第8-9页
    Research Significance第9页
    Research Questions第9页
    Research Outline第9-11页
Chapter One Literature Review第11-17页
    1.1 A Review of the Study of Metaphor第11-12页
    1.2 A Review of the Study of Metaphors in Translation第12-14页
        1.2.1 The Study of Metaphor Transaltion in Western Countries第13-14页
        1.2.2 The Study of Metaphor Translation in China第14页
    1.3 Issues existing in the Study of Metaphor Transaltion第14-15页
    1.4 Approaches to Address the Issues第15-17页
Chapter Two Metaphor and Its Translation第17-28页
    2.1 Concept of Metaphor第17-22页
        2.1.1 Metaphor as a Rhetorical Device第17-18页
        2.1.2 Cognitive Metaphor第18-22页
            2.1.2.1 Conceptual Metaphor第18-21页
            2.1.2.2 Conceptual Blending Theory第21-22页
    2.2 Metaphor in Translation第22-28页
        2.2.1 Metaphor,Context and Culture第22-23页
        2.2.2 Translation of Metaphors第23-24页
        2.2.3 Cultural Differences第24-28页
            2.2.3.1 Differences in Geography第24页
            2.2.3.2 Differences in Religion第24-25页
            2.2.3.3 Differences Affected by Literary Works第25页
            2.2.3.4 Differences in Ways of Thinking第25-28页
Chapter Three Relevance Theory第28-35页
    3.1 Basic Knowledge of Relevance Theory第28-29页
    3.2 Key Notions and Concepts in Relevance Theory第29-35页
        3.2.1 Ostensive-Inferential Communication第29-30页
        3.2.2 Cognitive Context第30-31页
        3.2.3 Processing Efforts and Contextual Effect第31-32页
        3.2.4 Optimal Relevance第32-35页
Chapter Four Application of Relevance Theory to Metapohor Translation第35-40页
    4.1 Application of Relevance Theory to Translation第35-38页
        4.1.1 The Nature of Translation and the Role of the Translator第35-37页
        4.1.2 Purpose of Translation第37-38页
    4.2 Relevance Theory and Metaphor Translation第38-40页
Chapter Five Approaches for Metaphor Translation第40-58页
    5.1 Literal Translation第40-44页
        5.1.1 When Translating Metaphors in Sacred Scriptures第40-41页
        5.1.2 When There Are Equivalent Metaphors in the Source and Target Languages第41-42页
        5.1.3 When There Is Relevance and a Purpose to Convey Aesthetic Effects第42-44页
    5.2 Vehicle Substitution第44-46页
    5.3 Literal Translation Compensated with Clarification第46-49页
    5.4 Literal Translation Compensated with Interpretation第49-51页
    5.5 Paraphrasing第51-53页
    5.6 Choosing a Correct or More Appropriate Approach第53-58页
Chapter Six Conclusion第58-61页
    6.1 Results and Findings第58-59页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第59-61页
Bibliography第61-65页
Acknowledgements第65-66页
攻读学位期间的研究成果第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:含比喻义词语的分析研究与教学策略--以《汉语水平词汇与汉字等级大纲》为研究对象
下一篇:中韩心理动词构句特点的对比研究