| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Research Background | 第8-9页 |
| Research Significance | 第9页 |
| Research Questions | 第9页 |
| Research Outline | 第9-11页 |
| Chapter One Literature Review | 第11-17页 |
| 1.1 A Review of the Study of Metaphor | 第11-12页 |
| 1.2 A Review of the Study of Metaphors in Translation | 第12-14页 |
| 1.2.1 The Study of Metaphor Transaltion in Western Countries | 第13-14页 |
| 1.2.2 The Study of Metaphor Translation in China | 第14页 |
| 1.3 Issues existing in the Study of Metaphor Transaltion | 第14-15页 |
| 1.4 Approaches to Address the Issues | 第15-17页 |
| Chapter Two Metaphor and Its Translation | 第17-28页 |
| 2.1 Concept of Metaphor | 第17-22页 |
| 2.1.1 Metaphor as a Rhetorical Device | 第17-18页 |
| 2.1.2 Cognitive Metaphor | 第18-22页 |
| 2.1.2.1 Conceptual Metaphor | 第18-21页 |
| 2.1.2.2 Conceptual Blending Theory | 第21-22页 |
| 2.2 Metaphor in Translation | 第22-28页 |
| 2.2.1 Metaphor,Context and Culture | 第22-23页 |
| 2.2.2 Translation of Metaphors | 第23-24页 |
| 2.2.3 Cultural Differences | 第24-28页 |
| 2.2.3.1 Differences in Geography | 第24页 |
| 2.2.3.2 Differences in Religion | 第24-25页 |
| 2.2.3.3 Differences Affected by Literary Works | 第25页 |
| 2.2.3.4 Differences in Ways of Thinking | 第25-28页 |
| Chapter Three Relevance Theory | 第28-35页 |
| 3.1 Basic Knowledge of Relevance Theory | 第28-29页 |
| 3.2 Key Notions and Concepts in Relevance Theory | 第29-35页 |
| 3.2.1 Ostensive-Inferential Communication | 第29-30页 |
| 3.2.2 Cognitive Context | 第30-31页 |
| 3.2.3 Processing Efforts and Contextual Effect | 第31-32页 |
| 3.2.4 Optimal Relevance | 第32-35页 |
| Chapter Four Application of Relevance Theory to Metapohor Translation | 第35-40页 |
| 4.1 Application of Relevance Theory to Translation | 第35-38页 |
| 4.1.1 The Nature of Translation and the Role of the Translator | 第35-37页 |
| 4.1.2 Purpose of Translation | 第37-38页 |
| 4.2 Relevance Theory and Metaphor Translation | 第38-40页 |
| Chapter Five Approaches for Metaphor Translation | 第40-58页 |
| 5.1 Literal Translation | 第40-44页 |
| 5.1.1 When Translating Metaphors in Sacred Scriptures | 第40-41页 |
| 5.1.2 When There Are Equivalent Metaphors in the Source and Target Languages | 第41-42页 |
| 5.1.3 When There Is Relevance and a Purpose to Convey Aesthetic Effects | 第42-44页 |
| 5.2 Vehicle Substitution | 第44-46页 |
| 5.3 Literal Translation Compensated with Clarification | 第46-49页 |
| 5.4 Literal Translation Compensated with Interpretation | 第49-51页 |
| 5.5 Paraphrasing | 第51-53页 |
| 5.6 Choosing a Correct or More Appropriate Approach | 第53-58页 |
| Chapter Six Conclusion | 第58-61页 |
| 6.1 Results and Findings | 第58-59页 |
| 6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-65页 |
| Acknowledgements | 第65-66页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第66-67页 |