《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究
内容目录 | 第2-4页 |
图表目录 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
第1章 引言 | 第12-17页 |
1.1 研究现状及问题 | 第12-14页 |
1.2 研究方法及意义 | 第14-17页 |
第2章 《浮士德》在中国的接受 | 第17-27页 |
2.1 中国的歌德研究 | 第17-20页 |
2.2 《浮士德》的研究与接受 | 第20-25页 |
注释 | 第25-27页 |
第3章 《浮士德》汉译与汉译者 | 第27-41页 |
3.1 《浮士德》汉译本 | 第27-32页 |
3.2 《浮士德》汉译者 | 第32-37页 |
3.3 全译与变译 | 第37-39页 |
注释 | 第39-41页 |
第4章 《浮士德》汉译者之主体性 | 第41-90页 |
4.1 译者的主体性——个体化的译者 | 第41-52页 |
4.1.1 现代译论与译者主体性的张扬 | 第42-47页 |
4.1.2 译者主体性的多元性 | 第47-52页 |
4.2 《浮士德》汉译者主体性研究 | 第52-64页 |
4.2.1 能动性之原文选择 | 第53-57页 |
4.2.2 目的性之翻译思想 | 第57-64页 |
4.2.2.1 翻译方法 | 第57-62页 |
4.2.2.2 翻译任务 | 第62-64页 |
4.3 创造性之译本表达 | 第64-87页 |
4.3.1 Zueignung译文详察 | 第64-79页 |
4.3.2 诗体翻译考察 | 第79-87页 |
注释 | 第87-90页 |
第5章 《浮士德》汉译者之主体间性 | 第90-128页 |
5.1 译者的主体间性——社会化的译者 | 第90-99页 |
5.1.1 主体间性 | 第90-93页 |
5.1.2 译者的主体间性 | 第93-98页 |
5.1.3 译者间互主体性 | 第98-99页 |
5.2 《浮士德》汉译者之主体间性研究 | 第99-117页 |
5.2.1 译者与作者——崇拜与赞扬 | 第99-101页 |
5.2.2 译者与原文——移情与共感 | 第101-102页 |
5.2.3 译者与操控主体——激励与促成 | 第102-107页 |
5.2.4 译者与读者——约束与评价 | 第107-117页 |
5.2.4.1 译者契约 | 第109-112页 |
5.2.4.2 翻译批评 | 第112-114页 |
5.2.4.3 读者评语 | 第114-117页 |
5.3 《浮士德》译者间互主体性 | 第117-126页 |
5.3.1 空间互主体性 | 第117-122页 |
5.3.2 历时互主体性 | 第122-126页 |
注释 | 第126-128页 |
第6章 《浮士德》汉译之翻译伦理评价 | 第128-139页 |
6.1 译者主体性与主体间性 | 第128-130页 |
6.2 翻译伦理与翻译批评 | 第130-133页 |
6.3 《浮士德》汉译者主体性及主体间性评价 | 第133-138页 |
注释 | 第138-139页 |
第7章 总结 | 第139-144页 |
注释 | 第143-144页 |
参考文献 | 第144-151页 |
致谢 | 第151-152页 |
附录1《浮士德》汉译一览表 | 第152-157页 |
附录2《浮士德》汉译者目 | 第157-159页 |
附录3《浮士德》汉译研究主要文献 | 第159-164页 |