首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究

内容目录第2-4页
图表目录第4-5页
摘要第5-8页
Abstract第8-10页
第1章 引言第12-17页
    1.1 研究现状及问题第12-14页
    1.2 研究方法及意义第14-17页
第2章 《浮士德》在中国的接受第17-27页
    2.1 中国的歌德研究第17-20页
    2.2 《浮士德》的研究与接受第20-25页
    注释第25-27页
第3章 《浮士德》汉译与汉译者第27-41页
    3.1 《浮士德》汉译本第27-32页
    3.2 《浮士德》汉译者第32-37页
    3.3 全译与变译第37-39页
    注释第39-41页
第4章 《浮士德》汉译者之主体性第41-90页
    4.1 译者的主体性——个体化的译者第41-52页
        4.1.1 现代译论与译者主体性的张扬第42-47页
        4.1.2 译者主体性的多元性第47-52页
    4.2 《浮士德》汉译者主体性研究第52-64页
        4.2.1 能动性之原文选择第53-57页
        4.2.2 目的性之翻译思想第57-64页
            4.2.2.1 翻译方法第57-62页
            4.2.2.2 翻译任务第62-64页
    4.3 创造性之译本表达第64-87页
        4.3.1 Zueignung译文详察第64-79页
        4.3.2 诗体翻译考察第79-87页
    注释第87-90页
第5章 《浮士德》汉译者之主体间性第90-128页
    5.1 译者的主体间性——社会化的译者第90-99页
        5.1.1 主体间性第90-93页
        5.1.2 译者的主体间性第93-98页
        5.1.3 译者间互主体性第98-99页
    5.2 《浮士德》汉译者之主体间性研究第99-117页
        5.2.1 译者与作者——崇拜与赞扬第99-101页
        5.2.2 译者与原文——移情与共感第101-102页
        5.2.3 译者与操控主体——激励与促成第102-107页
        5.2.4 译者与读者——约束与评价第107-117页
            5.2.4.1 译者契约第109-112页
            5.2.4.2 翻译批评第112-114页
            5.2.4.3 读者评语第114-117页
    5.3 《浮士德》译者间互主体性第117-126页
        5.3.1 空间互主体性第117-122页
        5.3.2 历时互主体性第122-126页
    注释第126-128页
第6章 《浮士德》汉译之翻译伦理评价第128-139页
    6.1 译者主体性与主体间性第128-130页
    6.2 翻译伦理与翻译批评第130-133页
    6.3 《浮士德》汉译者主体性及主体间性评价第133-138页
    注释第138-139页
第7章 总结第139-144页
    注释第143-144页
参考文献第144-151页
致谢第151-152页
附录1《浮士德》汉译一览表第152-157页
附录2《浮士德》汉译者目第157-159页
附录3《浮士德》汉译研究主要文献第159-164页

论文共164页,点击 下载论文
上一篇:安全保障义务研究--《侵权责任法》第37条的理解与适用
下一篇:我国城市水务产业发展模式研究